アカウント名:
パスワード:
ここのmoreは「より多く」という数量的な意味ではなく、「より進んだ」という機能的な意味なのではないの?機能が足りないと感じていて、そういう機能が獲得されていくように、そのために複数の選択肢が存在して互いに切磋琢磨する状況を望むという趣旨だと思うのですが。いまのタイトルだと、単純に数が足りないからもっと言語が乱立するべきだと言ってるようにとれてしまうので。
タイトルを日本語訳にするときに多少のセンスは必要かもしれませんがMore自体には「より多く」の意味しかないので、直訳そのままであることをあーだこーだいうのは意地悪でしょう
比較級の意味持ってます。
今の場合どの語を比較級にしてるようにも見えませんが。。。
more自身がmanyの比較級です
洋画の日本語タイトルみたいな超訳にして欲しいんでしょう。
「ニード・モア・ラング」? うん確かに洋画のタイトルっぽい
ダウト。「程度がより甚だしい」という意味があります。
より進んだという意味ならば「Need More Better Langよ」と書くのではないでしょうか。
あなたの小森のおばちゃまを愛する気持ちはよくわかりました。でもそのフレーズのいいまわしがより進んだという意味だといわれてもびみょーです。(意訳: そこは勝負する譲れない好機なのか?)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
Need More Lang (スコア:0)
ここのmoreは「より多く」という数量的な意味ではなく、「より進んだ」という機能的な意味なのではないの?
機能が足りないと感じていて、そういう機能が獲得されていくように、そのために複数の選択肢が存在して互いに切磋琢磨する状況を望むという趣旨だと思うのですが。いまのタイトルだと、単純に数が足りないからもっと言語が乱立するべきだと言ってるようにとれてしまうので。
Re: (スコア:0)
タイトルを日本語訳にするときに多少のセンスは必要かもしれませんが
More自体には「より多く」の意味しかないので、直訳そのままであることをあーだこーだいうのは意地悪でしょう
Re: (スコア:0)
比較級の意味持ってます。
Re: (スコア:0)
今の場合どの語を比較級にしてるようにも見えませんが。。。
Re: (スコア:0)
more自身がmanyの比較級です
Re: (スコア:0)
洋画の日本語タイトルみたいな超訳にして欲しいんでしょう。
Re: (スコア:0)
「ニード・モア・ラング」? うん確かに洋画のタイトルっぽい
Re: (スコア:0)
ダウト。
「程度がより甚だしい」という意味があります。
Re: (スコア:0)
Langs じゃなかったから、一瞬、Googleはまたググラビリティの低い More Lang なんていう言語を作ろうとしているのかと思ったよ。
略するにしても、
> Need More Langs
ってしてください。
Re: (スコア:0)
より進んだという意味ならば「Need More Better Langよ」と書くのではないでしょうか。
Re:Need More Lang (スコア:1)
あなたの小森のおばちゃまを愛する気持ちはよくわかりました。でもそのフレーズのいいまわしがより進んだという意味だといわれてもびみょーです。(意訳: そこは勝負する譲れない好機なのか?)
Re: (スコア:0)