アカウント名:
パスワード:
個人的には「ドキュメントを読もうと思う人は、英語であっても読むだろうし、読まない人は、日本語訳であっても読まないだろう」というのが経験則です。
さすがにこれはひどいと思うよ。「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」があっても君はその人を「読まない人」と分類しただけじゃないのかな。
そうでないとたとえばオライリーなんかがわざわざ日本語翻訳して売るわけはない。オライリーの日本語版なんてまさに「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」がターゲットでしょ。数少ない経験を無検証で経験則に昇格させるのがそもそもの間違い。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
どんだけの経験なんだか (スコア:0)
さすがにこれはひどいと思うよ。「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」があっても君はその人を「読まない人」と分類しただけじゃないのかな。
そうでないとたとえばオライリーなんかがわざわざ日本語翻訳して売るわけはない。オライリーの日本語版なんてまさに「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」がターゲットでしょ。
数少ない経験を無検証で経験則に昇格させるのがそもそもの間違い。
Re: (スコア:1)
「英文しかないからあきらめる」ってのは,所詮その程度の必要性だってことでは?
読めなきゃ仕事にならないとか目的を果たせないのであれば,辞書なりWebなりで調べて読むさ.翻訳しろってことじゃないんだから.
寧ろ,オライリーの日本語版に頼る人を「あきらめた人」だなんて決めつけている方に違和感を感じる.
誰だって一番馴染んでいる言語で書かれたドキュメントが理解し易いというだけなのに.
Re:どんだけの経験なんだか (スコア:0)
ダウト。ひでー日本語訳で「?」してるぐらいなら原文の英語ドキュメント読んだ方が
早い。ってのはよくあることでは?
#昔のMSDNとか、英語版にだけAPIの制限事項が書いてあったりしたしな〜
#ASCiiの翻訳本、高い割にわけわかな日本語だったりしたしな〜
…ちと違うかもしらんが「音響アパラ」とか「音響カパラ」とかゆー用語でてきてぉぃ!
とか思ったな〜>某F社のCP-Mマニュアル@FM-7
Re:どんだけの経験なんだか (スコア:1)
Re: (スコア:0)
自分は英語苦手で学生時代は成績も酷いものでしたが、仕事で英文読むしかない状況が多々あって、機械翻訳とか無い時代でしたので自分でやるしかなくて・・。
それでも必要ならなんとかなるものです。全く英語知らないわけじゃないんだし。