Instead, it ended up being somewhere in-between the two and required what I would call ‘feature work.’
ってなってるようにwhat I would call(いわば~)があって、わざわざシングルクォートで囲んでる。 ひと仕事だったね、だと特に(言うなれば)も付けないし普通引用符に囲むような言葉ではないでしょう?
違和感のある言葉は訳さないで作業量の例えという意味だけを抽出することを選択するならありなんだけど、この場合は元の書き手からして「いわば」+引用符な変な言葉として書いているから、
長編の作業? (スコア:0)
原語を見たら、
feature workですか。そのまま、
「目玉機能並みの作業」
でどうでしょう?
Re:長編の作業? (スコア:2, 参考になる)
このfeature workが「そのまま」で
「目玉機能並みの作業」になるセンスはもっと変。
featureっていわゆる「機能」とか「特徴」と訳される使い方もあるけど、この場合は「おまけやついでじゃない、それだけで主となる(規模の)もの」とかそんな意味。たとえばfeature filmという言葉は、むかし映画の同時上映が普通だったとき、そのなかで主となる作品て意味。それでfeature film=長編映画という訳語ができた。タレコミ子はそれで「長編」にしたんだろう。
だからfeature=メインの呼び物、目玉になる場合もあるんだけど、このPNG実装の文脈では、すぐ終わるついでの作業ではない(さりとてチーム全員でかかる一大プロジェクトでもない)、まとまった単位の作業、という意味で使ってる。
feature=目玉に引きずられると「目玉機能並み」になるのだろうけど、「目玉機能を実装するための作業量」に目安なんてないから、この場合の「作業量の例え」としてはおかしい。
こんなところで。
Re:長編の作業? (スコア:1, すばらしい洞察)
ひと仕事 (スコア:0)
ってなってるようにwhat I would call(いわば~)があって、わざわざシングルクォートで囲んでる。 ひと仕事だったね、だと特に(言うなれば)も付けないし普通引用符に囲むような言葉ではないでしょう?
違和感のある言葉は訳さないで作業量の例えという意味だけを抽出することを選択するならありなんだけど、この場合は元の書き手からして「いわば」+引用符な変な言葉として書いているから、
目安ですよ (スコア:0)
バグフィックス今回の作業完全な書き直し
と言いたかったんだと思います。
目安になってませんか?