KDE、日本語翻訳の達成状況は60%以下 61
ストーリー by Acanthopanax
急募 部門より
急募 部門より
戸高芳広曰く、"KDE3.5のリリースまでほぼ1ヶ月であるが、trunkの日本語の翻訳達成率は60%を切っている状態だ。フリーズは11月7日ということで、少しでも達成率をあげたい人は協力してみてはどうだろうか。 なお、KDE3.2時代にも翻訳の達成率が悪いというストーリーが掲載されている。"
戸高芳広曰く、"KDE3.5のリリースまでほぼ1ヶ月であるが、trunkの日本語の翻訳達成率は60%を切っている状態だ。フリーズは11月7日ということで、少しでも達成率をあげたい人は協力してみてはどうだろうか。 なお、KDE3.2時代にも翻訳の達成率が悪いというストーリーが掲載されている。"
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
授業とかクラブ活動とかで (スコア:4, すばらしい洞察)
英語の授業やサークル活動で翻訳に協力する、ってのは
どこかでやってみたところはないんですかね?
英語を学んでいる途中の学生なら、勉強にもなって
その勉強の成果は世間の他の人に役に立つ、一石二鳥
だと思うのですが……。
# 会津大nihonlinuxクラスってのはナシで(^^;)
Your 金銭的 potential. Our passion - Micro$oft
Tsukitomo(月友)
Re:授業とかクラブ活動とかで (スコア:1, 参考になる)
Gnuplot のように研究に直結するツールだと理学・工学系の研究室でもやりやすいんでしょうが、KDE くらい広汎なものだと難しいですかね。
Re:授業とかクラブ活動とかで (スコア:0)
KNOPPIX を学校で使う実験 [ipa.go.jp]とかありましたけど、英語が混在した状態で使わせたんでしょうか?
日本語ロケールは消えるの? (スコア:3, すばらしい洞察)
明確なラインはないようだけど、大体の目安はあるんかな?
説明が悪いよ (スコア:3, 参考になる)
ここを読むとこんな感じ?関係者じゃないから間違ってたら教えて。
これが大体合ってるとして・・・このくらいのことなら、協力募る記事を書く時点で書いておくべきだと思うけど。それだけで敷居がずいぶん低くなるじゃん。
Re:説明が悪いよ (スコア:4, 参考になる)
翻訳の進め方について。
こんな感じで作業を進めます。
Re:説明が悪いよ (スコア:2, すばらしい洞察)
Re:説明が悪いよ (スコア:1, すばらしい洞察)
# 英文は意識しないと内容が全く頭に入らないのでエーシー
Re:説明が悪いよ (スコア:1, 興味深い)
ちょっと協力して欲しいって声かけるくらいの
参加意識が芽生える事だってあると思うんですよ。
多くないことかも知れないけど。
大体、英語に堪能な人ならKDEが英語版だろうが
関係ないとか、更にUNIXに詳しい人間はKDEなんか
使わないよとかで、出来るけど興味無いとか、
目にする機会がなかったから参加しなかった。
とかなりがちだと思うわけで。
申し込みが殺到するから、既に求人広告で足切り
というgoogleみたいなやり方が必要な時ではなく、
求人広告の存在自体を知らせる段階だというのが、
60%という数字の示すものではないでしょうか。
Re:説明が悪いよ (スコア:1, 興味深い)
誤訳じゃなくても
http://takagi-hiromitsu.jp/diary/20050918.html#p01 [takagi-hiromitsu.jp]
という例もありますし。
Re:説明が悪いよ (スコア:1)
しかし、中には質より量が必要な時期もあるのではないかな、と。
とりあえず日本語に直せればだいぶ違うと思います。
その後、日本語自体の推敲をしてもいいと思うんですよ。
それに、英語が堪能な人を連れてきたって、日本語がちぐはぐする事だってあるわけで、そういう部分の「日本語→日本語」翻訳だって期待できるかもしれないわけで
いきなり完璧な翻訳を目指そうとしてるのかな。
なんか、それってオープンソースというか、バザール方式らしくないのかな、という印象を受けます。
(日本人の英語に対する姿勢でよく言われていることと被る気もします)
Re:説明が悪いよ (スコア:1, 興味深い)
自分も実際翻訳に参加しようかなと思ってページを開いた
けど、なんか敷居が高そうで止めてしまった
まあIT産業とはまったく関係ない職場で働いてるせいも
あって、雰囲気になじめないんだろうけど
日本のコミュニティというのは、オープンだと思い込んでる
閉鎖的な社会だから仕方ないのかもしれない
自分はその辺りを変革するのには、他業種の参入を奨励
しないとダメかもしれない、と思ってる傍観者です
Re:説明が悪いよ (スコア:1)
Re:説明が悪いよ (スコア:0)
> 閉鎖的な社会だから仕方ないのかもしれない
じゃあ、どうすれば?
ページ用意して、案内まで描いてあって「閉鎖的」といわれても。キャラクターが出てきて「いらっしゃいませ」とか出せばいいかね?
> 自分はその辺りを変革するのには、他業種の参入を奨励
> しないとダメかもしれない、と思ってる傍観者です
何をどういう風に?
印象論でまとめられても、誰も何もうごけないですよ?
Re:説明が悪いよ (スコア:1, すばらしい洞察)
>印象論でまとめられても、誰も何もうごけないですよ?
というような議論を吹っかけてしまうところが問題なん
じゃないのか、って考え方もあるんじゃないの?
>キャラクターが出てきて「いらっしゃいませ」とか出せばいいかね?
それも悪くない、と思うけどね。
「いらっしゃいませ」って言われて悪い気はしないし。
印象論ってのも大事だという考え方は、漢なLinuxerには
なじまないかもしれんけど。
「やることはやってる!それに反応しない日本人が悪い!」
っていうスタンスが消えない限り、このままかな。
Re:説明が悪いよ (スコア:0)
> っていうスタンスが消えない限り、このままかな。
それはどこの話?
聞いたことない。
印象以外の話をきぼんぬ。
Re:説明が悪いよ (スコア:1)
特に技術屋さん。
良いモノを作るんだけど、売り方が下手くそで結果としてボロボロっていうのは色々あったと思う。
#当然、売り方は上手かったかも知れないけど、実物が作れなくて以下略ってのもありましたが。
「なんとかインチキできんのか?」
Re:説明が悪いよ (スコア:0)
私腹を肥やそうとかセコいこと考え、アピール不足で後発製品に
市場を全て持っていかれていたケースはありますけどね。
ATRACしか再生出来なかったソニーのiPodしかり。
(CLIEでは出来ていたのに、惜しい事をしたね)
結局、売り方がヘタになるのは、セールス手法の良し悪しよりも、
ストレートにアピール出来ない欠陥を抱えてるものです。
開発者にとって、その欠陥が些細なものであっても、
ユーザーにとっては製品がもたらすメリット無しになってしまう。
売り手が独り善がりで「良いモノ」と言ってるものなど、
競合製品が全く無い時はともかく口八丁手八丁では限界がある。
まったく同じモノだったのに、アピールが足りなくて
大きな市場を逃したってなんて沢山あることじゃないですね。
>実物が作れなくて以下略
漏貧のことかーっ!
Re:説明が悪いよ (スコア:2, 興味深い)
1ファイルからOKとかなら、俺にもできそうかな、ってのがあったりするけど
あれだけで一単位なら、俺にはちょっと……
まぁ、効率の問題やら、いっしょの人が訳した方が表記が統一されるやら、
いろいろあるんでしょうが。
1を聞いて0を知れ!
Re:説明が悪いよ (スコア:1)
単に wiki に記載されている単位が大きいだけです。
内部では複数のカタログファイルになっていますので、それぞれを別の人が訳すことが可能です。
> 1ファイルからOKとかなら、俺にもできそうかな、ってのがあったりするけど
是非、お願いします。
Re:説明が悪いよ (スコア:1)
編集後はwikiにあるメールアドレス宛てに添付ファイルで送ればいいんですか。
1を聞いて0を知れ!
Re:説明が悪いよ (スコア:1)
担当にハンドルネームを記入の上、作業を行っていただければ結構です。
完了後は wiki 記載のメールアドレスに「翻訳終わりました」とメールでカタログファイル(*.po)を送るだけです。
私はBabelfish である (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:説明が悪いよ (スコア:0)
今は、もうstableは捨ててtrunkの方を翻訳したほうがいいのかな?
GNOMEとは対照的ですね (スコア:2, 興味深い)
Hey! we got No1. [homelinux.org]
Re:GNOMEとは対照的ですね (スコア:0)
普通に比較しちゃだめよ。
Re:GNOMEとは対照的ですね (スコア:1, すばらしい洞察)
無いものがあり、居ない人物がいるというのは
それ自体普通に比較条件になりえますよね。
同じ芸当が出来るはずだ、という論調で語るのは
無理にしても、無いものを意識する事で、それを
別の方法で補うとか考えられるはず。
募集方法 (スコア:2, 興味深い)
IN EARTH AND SKIE AND SEA STRANGE THYNGES THER BE.
Re:募集方法 (スコア:2, 参考になる)
ちなみにSourceForge派生の共同開発環境にはHelp Wanted Systemが存在していて、これで協力者を募ることができます。もちろんSF.jpにも「プロジェクト協力者募集」があります [osdn.jp]。JKUG自体をSF.jpのプロジェクトとして登録して、この機能を使うというのも一つの手でしょう。
KOffice の方は (スコア:2, 参考になる)
参考までに (スコア:2, 参考になる)
参考: KDEのpoを更新してみた [blog.poyo.jp]
その成果は0.32%です.
60%超えるにはかなりのマンパワーが必要でしょう.
#stable branchは80%超えてるんですけどね.
stableとtrunk(以前だとstable brachとHEAD?)の中身が全然違うのが恐いです
(今のtrunkがstableになるとき)
えりゅふ
よくきたblog [blog.poyo.jp]
毎回全文翻訳しているの? (スコア:1, 参考になる)
もっと必要なマンパワーを減らせるのでは無いかと
思うのですが。
そうで無い(=既に差分翻訳)ならば、すみません。
差分翻訳です (スコア:5, 参考になる)
コードから分離し、アプリケーションや配布単位ごとにまとめられた対訳ファイルを
編集するので、ソースコードファイル一個一個をいじる必要はありません。
原文の更新時、更新マージツールによって、自動的に、原文が変更されていないなら
そのまま訳文がコピーされ、少し変更されている場合もfuzzyマークを付けて訳文が
コピーされます。
なので、必要なのは、fuzzyマークの付いた対訳文の確認と、大幅に変更された部分や
新たに付け加えられた部分の翻訳だけです。
KDEにはKBabelという専用の翻訳ツールが付いているので、作業は簡単です。
Re:差分翻訳です (スコア:3, 参考になる)
にも関わらずこういう問題が起こるのはカタログ群をアプリ本体と分離せざるを得ないKDE固有の事情 [srad.jp]にも起因しているんでしょうね。普通のgettext化されたアプリだったらmake update-po一発で ですから。
Re:差分翻訳です (スコア:2, 参考になる)
これはKDEでもかなり前から実現されていますよ。SVNのログ [kde.org]を見てもらえればわかりますが、po自動更新スクリプトがscripty(Script Kiddy)というアカウントで定期的に更新しています。
詳しくはここ [kde.org]を参照してください。
Re:差分翻訳です (スコア:1)
特殊なのはリリーススケジュールで、他のプロジェクトが通常カタログ群(あるいはカタログ群とバイナリをパッケージングしたローカライズ版)を若干遅れてリリースするのに対し、全世界(版)同時公開!ついてこれないのはステ!なところが無茶というかたいへんだろうなというか。他のプロジェクト同様カタログ群だけ遅れてリリースしても、それほど間が開くことなければ(ディストリビューションが採用するころまでにそろってれば)ユーザーはあまり困らないかと。まあこれは本家の方針と思われるので口出してもしょうがないですが。
なお重箱つつきになりますがQt/KDEではGNU gettextとフォーマット互換(なのでgettext用のツールが使える)ではありますがgettextとは違うAPIの独自実装を使ってたはずです。
gnu gettext自体、元はsunの国際化API互換(その後デファクトスタンダードになったか公式スタンダードになったかは詳しく知りませんが)だったかと思いますが、こちら(GNU gettextとsun)はAPI互換ではありますがフォーマット互換ではなかったかと。
Re:毎回全文翻訳しているの? (スコア:3, 参考になる)
するだけなら実は大した量ではなく、数人の
翻訳者でカバーすることは可能です。差分翻訳
やKbabelのような翻訳補助ツールで作業効率は
最大に高められるようになっています。
ただ現在のKDEにはユーザビリティのために
バルーンヘルプ(カーソルを合わせると
機能を説明してくれる)が大量にあるため
そこの翻訳が重いです。
Re:毎回全文翻訳しているの? (スコア:0)
# 私も作業体制についてまったくわかっていませんので、
# 下処理済みのファイルで作業するようになっているのでしたら
# ごめんなさい。
自動化出来ないの? (スコア:0)
KDEはOSXのようにリソースをどういじってもコードには関係ないような仕組みじゃないのかしら?
これぐらいは書いてほしいんだけど。 (スコア:0)
Re:これぐらいは書いてほしいんだけど。 (スコア:0)
Re:これぐらいは書いてほしいんだけど。 (スコア:0)
fuzzy: 5773 (6.72 %)
untranslated: 8641 (10.06 %)
60%を切ってたんじゃなかったの?
Re:これぐらいは書いてほしいんだけど。 (スコア:0)
タレコミ本文にリンクも張ってあるし。
必要性 (スコア:0)
それほど求めてないって事でよいんじゃないの?
Re:必要性 (スコア:1, 興味深い)
「日本語化」って叫べば自動で日本語になると思っている人が多いからね。
Re:必要性 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:必要性 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:必要性 (スコア:1, 参考になる)
Re:必要性 (スコア:0)
ってか読んですらいねーんじゃねーかと思うこともあるぞ。
現象を報告して、原因も突き止めて、パッチまで出してるのに無視される、なんて日常茶飯事だろ?
Re:ノベル(株)からの貢献は無いの? (スコア:1, 参考になる)