アカウント名:
パスワード:
「open source」って形容詞句でしょ。それが「or other」とセットで「software」に掛かって一つの名詞句になると解釈しないと、後ろの「that」の掛かる先が無いじゃない。
超訳したら「オープンソースであれ、あるいは他の種類であれ、他所では大概の場合無料で提供されているソフトウェアから」ってことじゃないの。
Windows 11の「あなたはそこに~ %です」といい、最近の翻訳どうなってんの?昔のWindows98とかなんて、スタートメニューの「ヘルプ」に長大で重厚なマニュアルがあったのに、最近はなんでもブラウザを開いたかと思えば、機械翻訳だったり、極めて一般的なヘルプ内容しか出てこなかったりと、作りが雑すぎる。
別に最近に限った話でもないような。英語版ではInternet Information Server、つまりIISの運用に限定してライセンスを要求していたものが、日本語版では「インターネット情報サーバー」が一般名詞であるかのように扱われて事実上いかなるサーバーの運用にもライセンスを要求されるようになってしまった話とか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
和訳が誤訳 (スコア:0)
「open source」って形容詞句でしょ。それが「or other」とセットで「software」に掛かって一つの名詞句になると解釈しないと、後ろの「that」の掛かる先が無いじゃない。
超訳したら「オープンソースであれ、あるいは他の種類であれ、他所では大概の場合無料で提供されているソフトウェアから」ってことじゃないの。
最近のMSは翻訳がクソ、詰めが甘い (スコア:0)
Windows 11の「あなたはそこに~ %です」といい、最近の翻訳どうなってんの?
昔のWindows98とかなんて、スタートメニューの「ヘルプ」に長大で重厚なマニュアルがあったのに、
最近はなんでもブラウザを開いたかと思えば、機械翻訳だったり、極めて一般的なヘルプ内容しか出てこなかったりと、
作りが雑すぎる。
Re:最近のMSは翻訳がクソ、詰めが甘い (スコア:0)
別に最近に限った話でもないような。英語版ではInternet Information Server、つまりIISの運用に限定してライセンスを要求していたものが、日本語版では「インターネット情報サーバー」が一般名詞であるかのように扱われて事実上いかなるサーバーの運用にもライセンスを要求されるようになってしまった話とか。