アカウント名:
パスワード:
「open source」って形容詞句でしょ。それが「or other」とセットで「software」に掛かって一つの名詞句になると解釈しないと、後ろの「that」の掛かる先が無いじゃない。
超訳したら「オープンソースであれ、あるいは他の種類であれ、他所では大概の場合無料で提供されているソフトウェアから」ってことじゃないの。
(オープンソース)や(無料で一般公開されているその他のソフトウェア)ではなく(オープンソースや無料で一般公開されているその他の)ソフトウェアって話やね。
誤訳というより、句読点しだいで意味が変わる例な気がする。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
和訳が誤訳 (スコア:0)
「open source」って形容詞句でしょ。それが「or other」とセットで「software」に掛かって一つの名詞句になると解釈しないと、後ろの「that」の掛かる先が無いじゃない。
超訳したら「オープンソースであれ、あるいは他の種類であれ、他所では大概の場合無料で提供されているソフトウェアから」ってことじゃないの。
Re:和訳が誤訳 (スコア:0)
(オープンソース)や(無料で一般公開されているその他のソフトウェア)
ではなく
(オープンソースや無料で一般公開されているその他の)ソフトウェア
って話やね。
誤訳というより、句読点しだいで意味が変わる例な気がする。