アカウント名:
パスワード:
「open source」って形容詞句でしょ。それが「or other」とセットで「software」に掛かって一つの名詞句になると解釈しないと、後ろの「that」の掛かる先が無いじゃない。
超訳したら「オープンソースであれ、あるいは他の種類であれ、他所では大概の場合無料で提供されているソフトウェアから」ってことじゃないの。
(オープンソース)や(無料で一般公開されているその他のソフトウェア)ではなく(オープンソースや無料で一般公開されているその他の)ソフトウェアって話やね。
誤訳というより、句読点しだいで意味が変わる例な気がする。
Windows 11の「あなたはそこに~ %です」といい、最近の翻訳どうなってんの?昔のWindows98とかなんて、スタートメニューの「ヘルプ」に長大で重厚なマニュアルがあったのに、最近はなんでもブラウザを開いたかと思えば、機械翻訳だったり、極めて一般的なヘルプ内容しか出てこなかったりと、作りが雑すぎる。
別に最近に限った話でもないような。英語版ではInternet Information Server、つまりIISの運用に限定してライセンスを要求していたものが、日本語版では「インターネット情報サーバー」が一般名詞であるかのように扱われて事実上いかなるサーバーの運用にもライセンスを要求されるようになってしまった話とか。
>「open source」って形容詞句でしょ。
うんにゃ、そうとも限らない。英語では「open source」だけでオープンソースソフトウェアを指す名詞でもある。
OSSという日本でしか通用しない三文字略語について – Shuji Sado [shujisado.com]
この事象はある意味当然で、英語圏ではそもそも「Open Source」という単語だけで我々が知るところの自由なソフトウェアを指し示すので、そもそも「OSS」の三文字目が必要ないのである。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
和訳が誤訳 (スコア:0)
「open source」って形容詞句でしょ。それが「or other」とセットで「software」に掛かって一つの名詞句になると解釈しないと、後ろの「that」の掛かる先が無いじゃない。
超訳したら「オープンソースであれ、あるいは他の種類であれ、他所では大概の場合無料で提供されているソフトウェアから」ってことじゃないの。
Re: (スコア:0)
(オープンソース)や(無料で一般公開されているその他のソフトウェア)
ではなく
(オープンソースや無料で一般公開されているその他の)ソフトウェア
って話やね。
誤訳というより、句読点しだいで意味が変わる例な気がする。
最近のMSは翻訳がクソ、詰めが甘い (スコア:0)
Windows 11の「あなたはそこに~ %です」といい、最近の翻訳どうなってんの?
昔のWindows98とかなんて、スタートメニューの「ヘルプ」に長大で重厚なマニュアルがあったのに、
最近はなんでもブラウザを開いたかと思えば、機械翻訳だったり、極めて一般的なヘルプ内容しか出てこなかったりと、
作りが雑すぎる。
Re: (スコア:0)
別に最近に限った話でもないような。英語版ではInternet Information Server、つまりIISの運用に限定してライセンスを要求していたものが、日本語版では「インターネット情報サーバー」が一般名詞であるかのように扱われて事実上いかなるサーバーの運用にもライセンスを要求されるようになってしまった話とか。
Re: (スコア:0)
>「open source」って形容詞句でしょ。
うんにゃ、そうとも限らない。英語では「open source」だけでオープンソースソフトウェアを指す名詞でもある。
OSSという日本でしか通用しない三文字略語について – Shuji Sado [shujisado.com]