アカウント名:
パスワード:
つい"L"を連打してしまうMSX-BASICかなんかが collor だったせいで付いてしまったクセ
うそんMSX-BASICって事はないかと確認したけどF1はcolorの様ですねhttps://en.m.wikipedia.org/wiki/File:Msxbasic.png [wikipedia.org]
collorは知らなかった。
colorについては、子供の頃N88-BASICでcolorと覚えたけど、文章ではcolourをよく見かける気がする。
Colorはアメリカ英語でColourはイギリス英語 [wikipedia.org]ですイギリスで書かれた文章をよく読んでいるのではありませんか?
colorはアメリカ英語でcolourはイギリス英語ISOの文書などは国際英語(イギリス英語より)で書くことになっているのでcolour
もっと紛らわしいのだと、劇場は
アメリカ英語は theaterイギリス英語は theatre
と、typoにしか見えないけど正しい単語です。
プログラミングで theater を書く必要がある場合はまれだろ。この手の例を出すなら center と centre が妥当。
地図データベースを扱うプロジェクトで「劇場」フラグが施設データにありました。詳細なクラス設計とかせずに行っていた実験的なプロジェクトで、自分が最初にイギリス式にTheatreで書いたら、そのクラスを使おうとした別の人が誤記と判断してTheaterに変更、こっちが再度Theatreに変更……と何度か繰り返しました。最後どっちに決着したっけなあ
>自分が最初にイギリス式にTheatreで書いたらうちはコード規約にアメリカ英語でってありますね(だいたいフロアの階でもめたせい)
> うちはコード規約にアメリカ英語でってありますね
adopter / adopter はどうしたんですか?
#スコットランド人に聞いたら「-er と -or はちょっとニュアンスが違うねん」と言うけど、 具体的に何が違うのかはわからない。
adapter / adaptor やないかい。
Allied Telesis CentreCOM最初はマジでTypoと思っていた
誰が呼んだかその大いなる名は超複合機DocuCentre Color
cnterじゃなくってcentreだったから、「アライドテレシスは英国の企業」だと何年も勝手に思い込んでいた。
#まだWebサイトなんてなかった頃。
昔のアライドのスイッチ類の開発はニュージーランドでやってましたね
#クライストチャーチまで見学に行ったのでAC
もっと良く出てくる例がありますよ。initializeとinitialiseとか。FreeRTOSは原作者がイギリス人なので、初期化処理の関数名が全部initialiseになってて結構違和感があります。
わりとマジでイギリス英語とアメリカ英語の違いは困ることが多い Typo ではないのだが、微妙に違うので...Color Colour、Disc Disk や Get~ の人と Retrieve~ の人がいたりとか
Colourは英語、Colorは新大陸にいった人らが間違ったスペル。
同様に、Centre, Favourite, 等々。
color : 米語colour : 英語
Colourのほうが正しい国にしばらくいたからコードにもColourと書いている。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
collor (スコア:0)
つい"L"を連打してしまう
MSX-BASICかなんかが collor だったせいで付いてしまったクセ
Re:collor (スコア:2)
うそん
MSX-BASICって事はないかと
確認したけどF1はcolorの様ですね
https://en.m.wikipedia.org/wiki/File:Msxbasic.png [wikipedia.org]
Re:collor (スコア:1)
collorは知らなかった。
colorについては、子供の頃N88-BASICでcolorと覚えたけど、文章ではcolourをよく見かける気がする。
Re: (スコア:0)
colorについては、子供の頃N88-BASICでcolorと覚えたけど、文章ではcolourをよく見かける気がする。
Colorはアメリカ英語でColourはイギリス英語 [wikipedia.org]です
イギリスで書かれた文章をよく読んでいるのではありませんか?
Re: (スコア:0)
colorはアメリカ英語でcolourはイギリス英語
ISOの文書などは国際英語(イギリス英語より)で書くことになっているのでcolour
Re: (スコア:0)
もっと紛らわしいのだと、劇場は
アメリカ英語は theater
イギリス英語は theatre
と、typoにしか見えないけど正しい単語です。
Re: (スコア:0)
プログラミングで theater を書く必要がある場合はまれだろ。
この手の例を出すなら center と centre が妥当。
Re: (スコア:0)
地図データベースを扱うプロジェクトで「劇場」フラグが施設データにありました。
詳細なクラス設計とかせずに行っていた実験的なプロジェクトで、自分が最初に
イギリス式にTheatreで書いたら、そのクラスを使おうとした別の人が誤記と判断して
Theaterに変更、こっちが再度Theatreに変更……と何度か繰り返しました。
最後どっちに決着したっけなあ
Re: (スコア:0)
>自分が最初にイギリス式にTheatreで書いたら
うちはコード規約にアメリカ英語でってありますね
(だいたいフロアの階でもめたせい)
Re:collor (スコア:1)
> うちはコード規約にアメリカ英語でってありますね
adopter / adopter はどうしたんですか?
#スコットランド人に聞いたら「-er と -or はちょっとニュアンスが違うねん」と言うけど、
具体的に何が違うのかはわからない。
Re:collor (スコア:1)
adapter / adaptor やないかい。
Re: (スコア:0)
Allied Telesis CentreCOM
最初はマジでTypoと思っていた
Re: (スコア:0)
誰が呼んだかその大いなる名は超複合機DocuCentre Color
Re:Allied Telesis (スコア:0)
cnterじゃなくってcentreだったから、「アライドテレシスは英国の企業」だと何年も勝手に思い込んでいた。
#まだWebサイトなんてなかった頃。
Re: (スコア:0)
昔のアライドのスイッチ類の開発はニュージーランドでやってましたね
#クライストチャーチまで見学に行ったのでAC
Re: (スコア:0)
もっと良く出てくる例がありますよ。initializeとinitialiseとか。
FreeRTOSは原作者がイギリス人なので、初期化処理の関数名が全部initialiseになってて結構違和感があります。
Re: (スコア:0)
わりとマジでイギリス英語とアメリカ英語の違いは困ることが多い Typo ではないのだが、微妙に違うので...
Color Colour、Disc Disk や Get~ の人と Retrieve~ の人がいたりとか
Re: (スコア:0)
Colourは英語、Colorは新大陸にいった人らが間違ったスペル。
同様に、Centre, Favourite, 等々。
Re: (スコア:0)
collorは知らなかった。
colorについては、子供の頃N88-BASICでcolorと覚えたけど、文章ではcolourをよく見かける気がする。
color : 米語
colour : 英語
Color自体間違いに見える (スコア:0)
Colourのほうが正しい国にしばらくいたからコードにもColourと書いている。