パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Windows 10のUIテキスト翻訳改善を提案できるアプリ「ランゲージコミュニティ」」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2017年09月16日 19時28分 (#3281099)

    configureの訳語は構成するに決まっているんでしょうが日本語として変だろ。
    設定するの方が適切だなあ、と思いながら眺めています。

    構成するって、あるものがAとBとCから構成されているという使い方が正しいでしょう。

    https://dictionary.goo.ne.jp/jn/73648/meaning/m0u/ [goo.ne.jp]
    こう‐せい【構成】の意味

    出典:デジタル大辞泉(小学館)
    [名](スル)
    1 いくつかの要素を一つのまとまりのあるものに組み立てること。また、組み立てたもの。「国会は衆議院と参議院とで構成されている」「家族構成」
    2 文芸・音楽・造形芸術などで、表現上の諸要素を独自の手法で組み立てて作品にすること。「番組を構成する」

    • by Anonymous Coward on 2017年09月17日 13時06分 (#3281320)

      configureは「figureにする」、「figureを定める」ことだから、「変形・造型」とか「配置」みたいなのが原義なんで、構成は設定よりは近いんじゃないかと思うが。

      むしろ、「設定」っていう言葉は「新しく作り出す」ってってこと(例えば「土地に抵当権を設定する」)だから、setupと同じ意味であって、つまり、コンピュータに限定して言えば、「最初に決める作業」が「設定」で、「再設定」はほとんどの場合誤用だよ。状況としてはあり得るが、「最初からやり直す」って意味になるから、今、一般的に言われている「再設定」はおかしい。使いながら機能を調整しろ、ってのはsetupじゃないし「設定」でもない。

      親コメント
    • by Anonymous Coward

      「設定」は同じ訳語になる英単語が多すぎるからなあ。
      翻訳チームの苦心の跡が見えるから、まあ多少はね?

      • by Anonymous Coward

        多少なんて思わないなあ。
        ダメ翻訳の一例としか思わない。

        英単語が違うから日本語訳も違うって、そんなこと決めるから変な日本語になる。
        ある企業がお金の節約したがために、日本語がおかしくなっていく。
        こういうのは1人の日本人として頭にくる。

        • by 90 (35300) on 2017年09月17日 13時26分 (#3281328) 日記

          計算機工学でコンフィギュレーションと言ったら、設定ではなくその集まりじゃないでしょうか。キャブレターの空燃比設定は設定ですが、車一台の構成要素の列挙体は構成でしょう。

          親コメント
          • by Anonymous Coward

            英単語1語が、ある日本語の単語1つに訳されると言うのがおかしいのでは。
            configureがある時は設定であり、ある時は構成であっても良いと思う。

            実際、英和でも和英でも調べると、1つの英単語に山ほど日本語の訳語が出ている。

            • by 90 (35300) on 2017年09月19日 0時01分 (#3281777) 日記

              そういう例は数多くありますが、挙げたように調子の悪いキャブレターを構成する人はあまりいませんので。

              親コメント
            • by Anonymous Coward

              マイクロソフト様がconfigreを構成とお決めになられたのです。
              反対の翻訳者に明日からおまんまありません。

              • by Anonymous Coward
                最初に構成と訳したのはIBMまたは他の汎用機メーカじゃないかな。
                # マイクロソフトの名はJIS X 0001-1994の歴代委員に見あたらない
              • by 90 (35300) on 2017年09月19日 0時12分 (#3281781) 日記

                Microsoftは末尾の長音符省略とスペース区切りだけで、翻訳に関してそこまで固執していませんでしたね。IBMは徹底していました。
                ほとんど忘れてしまいましたけど、「遮断」などは響きまで合わせた名訳ですね。

                親コメント
        • by Anonymous Coward

          好き勝手に社内用語作りまくる国の人が言ってもまるで説得力無いんだけど。

      • by Anonymous Coward

        でも調節とか調整とか、他にもいろいろある中で構成にしたのはなあ

UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie

処理中...