アカウント名:
パスワード:
日本語翻訳マッピング [babylscript.com]を見ると、
> for → なら
など、わけのわからないことになってます。 for(i=0; i<10; i++) ↓ なら(カウンタ=0; カウンタ<10; カウンタ++)というふうになるのでしょうか。ほかにも、
> log → ㏒
やめてくれー!!
> constructor → コンストラクター
最後の「ー」があるべき派となくすべき派で戦いが起きそう。
> valueOf → の価値
価値なのか?辞書的には合ってるけど。
などなど、つっこみどころ満載です。というか、きれいに翻訳することは無理だと思う。
なぜ log は「対数」にしないんだろうな。sin, cos も余弦正弦でいいじゃん。それは大目に見たとしても、 equals→イコール とか sort→ ソート、interface →インターフェイス あたりは翻訳する気あるのかと。substr→亜文字 とか equalsIgnoreCase→無規模イコール、 finally→やっと、 forEach→ 各のため、apply→応用 は誤訳か。Contributors に日本人らしき名前が2人も上がっている割に、ひどい訳だ……。
ネタならネタでいいとは思うんだ。Brainf*** や Whitespace みたいな面白みはあるのかもしれない。だがしかし、やるなら徹底的にやってネタとして突き抜けてほしいと思う。誤訳が多いのでカミカミのコントを見ている感じ。
Joseph Tamって人が担当者で、この日本人っぽい名前の二人は、担当者の個人的な知り合いかなにかで、プログラミングの経験も翻訳の経験もない人ではなかろうか。
日本人の知り合いがいるってだけで担当者になって、日本語を知らない担当者と、プログラミングや翻訳を知らない人が相談して作った、みたいな。
この手の話が出るたびにいつも思うんですが、例えば英語圏の人が例えば日本語の文法を詳しく知らないまま単語の逐次訳だけでもそれなりに意味が通じると思い込んでやってるんじゃないか、っていう気がします。
自然言語ってものをなめてかかってるよなあ、、、。
それはあるでしょうね。ヨーロッパ系の言語しか知られなれば、そういう感覚もありかもしれません。
>なら(カウンタ=0; カウンタ10; カウンタ++)こんな中途半端じゃいけませんね。なら前括弧いは零区切りい小なり十区切りい足す足す閉じ括弧とかしないと。
語順の問題もあるね。
for (hogehoge) ↓ (hogehoge) に対して
だとすなおな訳だと思うんだけど。いっそのこと
繰り返し (hogehoge)
としてしまってもいいかも。
そもそも、forという英単語にも繰り返しなんて意味はもともとないわけで、英語圏の人は、forが繰り返しを表すことに対して、どう思ってるんだろう。
英語には詳しくないんですが、英和辞書で「for」をひくと [goo.ne.jp]「((期間))…の間(ずっと)」という意味があるので、繰り返し構文に使われたんじゃないでしょうか?
「for (i = 0; i < 10; i++)」はともかく、「For i = 0 To 9」なら英語圏の人にはさほど違和感はないのかも?
# 全然自信ありませんが……。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
日本語になってない翻訳 (スコア:1)
日本語翻訳マッピング [babylscript.com]を見ると、
> for → なら
など、わけのわからないことになってます。
for(i=0; i<10; i++)
↓
なら(カウンタ=0; カウンタ<10; カウンタ++)
というふうになるのでしょうか。ほかにも、
> log → ㏒
やめてくれー!!
> constructor → コンストラクター
最後の「ー」があるべき派となくすべき派で戦いが起きそう。
> valueOf → の価値
価値なのか?辞書的には合ってるけど。
などなど、つっこみどころ満載です。
というか、きれいに翻訳することは無理だと思う。
Re:日本語になってない翻訳 (スコア:1)
なぜ log は「対数」にしないんだろうな。sin, cos も余弦正弦でいいじゃん。
それは大目に見たとしても、 equals→イコール とか sort→ ソート、interface →インターフェイス あたりは翻訳する気あるのかと。
substr→亜文字 とか equalsIgnoreCase→無規模イコール、 finally→やっと、 forEach→ 各のため、apply→応用 は誤訳か。
Contributors に日本人らしき名前が2人も上がっている割に、ひどい訳だ……。
ネタならネタでいいとは思うんだ。Brainf*** や Whitespace みたいな面白みはあるのかもしれない。
だがしかし、やるなら徹底的にやってネタとして突き抜けてほしいと思う。誤訳が多いのでカミカミのコントを見ている感じ。
Re: (スコア:0)
Joseph Tamって人が担当者で、この日本人っぽい名前の二人は、
担当者の個人的な知り合いかなにかで、プログラミングの経験も翻訳の経験もない人ではなかろうか。
日本人の知り合いがいるってだけで担当者になって、
日本語を知らない担当者と、プログラミングや翻訳を知らない人が相談して作った、みたいな。
Re:日本語になってない翻訳 (スコア:1)
この手の話が出るたびにいつも思うんですが、例えば英語圏の人が例えば日本語の文法を詳しく知らないまま
単語の逐次訳だけでもそれなりに意味が通じると思い込んでやってるんじゃないか、っていう気がします。
自然言語ってものをなめてかかってるよなあ、、、。
Re: (スコア:0)
それはあるでしょうね。ヨーロッパ系の言語しか知られなれば、そういう感覚もありかもしれません。
Re: (スコア:0)
>なら(カウンタ=0; カウンタ10; カウンタ++)
こんな中途半端じゃいけませんね。
なら前括弧いは零区切りい小なり十区切りい足す足す閉じ括弧
とかしないと。
Re: (スコア:0)
語順の問題もあるね。
for (hogehoge)
↓
(hogehoge) に対して
だとすなおな訳だと思うんだけど。いっそのこと
繰り返し (hogehoge)
としてしまってもいいかも。
そもそも、forという英単語にも繰り返しなんて意味はもともとないわけで、
英語圏の人は、forが繰り返しを表すことに対して、どう思ってるんだろう。
Re: (スコア:0)
そもそも、forという英単語にも繰り返しなんて意味はもともとないわけで、
英語圏の人は、forが繰り返しを表すことに対して、どう思ってるんだろう。
英語には詳しくないんですが、英和辞書で「for」をひくと [goo.ne.jp]「((期間))…の間(ずっと)」
という意味があるので、繰り返し構文に使われたんじゃないでしょうか?
「for (i = 0; i < 10; i++)」はともかく、「For i = 0 To 9」なら
英語圏の人にはさほど違和感はないのかも?
# 全然自信ありませんが……。