アカウント名:
パスワード:
日本語翻訳マッピング [babylscript.com]を見ると、
> for → なら
など、わけのわからないことになってます。 for(i=0; i<10; i++) ↓ なら(カウンタ=0; カウンタ<10; カウンタ++)というふうになるのでしょうか。ほかにも、
> log → ㏒
やめてくれー!!
> constructor → コンストラクター
最後の「ー」があるべき派となくすべき派で戦いが起きそう。
> valueOf → の価値
価値なのか?辞書的には合ってるけど。
などなど、つっこみどころ満載です。というか、きれいに翻訳することは無理だと思う。
語順の問題もあるね。
for (hogehoge) ↓ (hogehoge) に対して
だとすなおな訳だと思うんだけど。いっそのこと
繰り返し (hogehoge)
としてしまってもいいかも。
そもそも、forという英単語にも繰り返しなんて意味はもともとないわけで、英語圏の人は、forが繰り返しを表すことに対して、どう思ってるんだろう。
英語には詳しくないんですが、英和辞書で「for」をひくと [goo.ne.jp]「((期間))…の間(ずっと)」という意味があるので、繰り返し構文に使われたんじゃないでしょうか?
「for (i = 0; i < 10; i++)」はともかく、「For i = 0 To 9」なら英語圏の人にはさほど違和感はないのかも?
# 全然自信ありませんが……。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
日本語になってない翻訳 (スコア:1)
日本語翻訳マッピング [babylscript.com]を見ると、
> for → なら
など、わけのわからないことになってます。
for(i=0; i<10; i++)
↓
なら(カウンタ=0; カウンタ<10; カウンタ++)
というふうになるのでしょうか。ほかにも、
> log → ㏒
やめてくれー!!
> constructor → コンストラクター
最後の「ー」があるべき派となくすべき派で戦いが起きそう。
> valueOf → の価値
価値なのか?辞書的には合ってるけど。
などなど、つっこみどころ満載です。
というか、きれいに翻訳することは無理だと思う。
Re:日本語になってない翻訳 (スコア:0)
語順の問題もあるね。
for (hogehoge)
↓
(hogehoge) に対して
だとすなおな訳だと思うんだけど。いっそのこと
繰り返し (hogehoge)
としてしまってもいいかも。
そもそも、forという英単語にも繰り返しなんて意味はもともとないわけで、
英語圏の人は、forが繰り返しを表すことに対して、どう思ってるんだろう。
Re: (スコア:0)
そもそも、forという英単語にも繰り返しなんて意味はもともとないわけで、
英語圏の人は、forが繰り返しを表すことに対して、どう思ってるんだろう。
英語には詳しくないんですが、英和辞書で「for」をひくと [goo.ne.jp]「((期間))…の間(ずっと)」
という意味があるので、繰り返し構文に使われたんじゃないでしょうか?
「for (i = 0; i < 10; i++)」はともかく、「For i = 0 To 9」なら
英語圏の人にはさほど違和感はないのかも?
# 全然自信ありませんが……。