アカウント名:
パスワード:
あまり関係ありませんが、カテドラルを伽藍と訳した人は、西洋文化にとっての大聖堂を軽視しています。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
なぜ? (スコア:1)
ずっと動きの無い分野というイメージが強いせいか、ちょこっと気になります。
wild wild computing
参加してこそオープンソース (was: Re:なぜ?) (スコア:1, 興味深い)
人が出てきているのでは?
参加しましょうね、みなさん。
CannaにAnthyにPOBoxもあるし。hackしがいのある分野です。
IN EARTH AND SKIE AND SEA STRANGE THYNGES THER BE.
Re:参加してこそオープンソース (was: Re:なぜ?) (スコア:1, 興味深い)
やりがいのあるところかも。水平展開ができたらもっとおいしい
かも。
マシン語ではなくて、日本語が得意な方が参加してくれると
うれしいなあ。
Re:参加してこそオープンソース (was: Re:なぜ?) (スコア:-1, フレームのもと)
>うれしいなあ。
最近の/.を見ていると日本語の得意な方とマシン語の得意な方はどちらが多いのだろうかとちょっと不安に。
「全然」を肯定に使ったり「すべからく」をことごとく誤用してみたり、日本語で書けばいいのになぜか英語で書いてみたり…
全然大丈夫です (スコア:0, すばらしい洞察)
それから英語やめろ日本語に訳せ、と言う人がそれなりにいて、私もその一派だったのですが、漢字だって基本的には中国語という外国語から来ています。かな漢字混じり文は日本人の知恵ですけど、漢字だけの熟語は単なる外来語です。昔の日本人が西洋の言葉を漢字の
この訳は全然大丈夫です (スコア:2, 参考になる)
彼等受けるのとと同じ印象を受けるためには、字面ではなくそれに対応するものを訳として使うのは十分意味があることだと思います。
バザールは? (スコア:0)
Re:バザールは? (スコア:1)
それともカタカナになってる"バザー"と、もとのバザールはちがう、ということを言っているのでしょうか?
Re:バザールは? (スコア:0)
バザールの方はゴザールなイメージが沸きます。
訳者の方もその効果を狙ったのでしょう。(ぉ
Re:バザールは? (スコア:0)
人の気配のないイメージを持ちました。猥雑で活気のある
バザールとは好対照ではないかと。