アカウント名:
パスワード:
あまり関係ありませんが、カテドラルを伽藍と訳した人は、西洋文化にとっての大聖堂を軽視しています。
翻訳者の山形さんはこのようにおっしゃってますね。
「伽藍 garan」ですけど。確かに仏教建築のほうのイメージがあるかもしれません。でも、ル・コルビュジェが「When the Cathedral was White」っていう有名な本を書いていて、それが「伽藍が白かったとき」と訳されてるもので、まあそんなに違和感もなかろうと思って。それと、あの文章は別にキリスト教の大聖堂であることが特に重要ではないと思うんですが。むしろ設計方針の問題ですよね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
なぜ? (スコア:1)
ずっと動きの無い分野というイメージが強いせいか、ちょこっと気になります。
wild wild computing
参加してこそオープンソース (was: Re:なぜ?) (スコア:1, 興味深い)
人が出てきているのでは?
参加しましょうね、みなさん。
CannaにAnthyにPOBoxもあるし。hackしがいのある分野です。
IN EARTH AND SKIE AND SEA STRANGE THYNGES THER BE.
Re:参加してこそオープンソース (was: Re:なぜ?) (スコア:1, 興味深い)
やりがいのあるところかも。水平展開ができたらもっとおいしい
かも。
マシン語ではなくて、日本語が得意な方が参加してくれると
うれしいなあ。
Re:参加してこそオープンソース (was: Re:なぜ?) (スコア:-1, フレームのもと)
>うれしいなあ。
最近の/.を見ていると日本語の得意な方とマシン語の得意な方はどちらが多いのだろうかとちょっと不安に。
「全然」を肯定に使ったり「すべからく」をことごとく誤用してみたり、日本語で書けばいいのになぜか英語で書いてみたり…
全然大丈夫です (スコア:0, すばらしい洞察)
それから英語やめろ日本語に訳せ、と言う人がそれなりにいて、私もその一派だったのですが、漢字だって基本的には中国語という外国語から来ています。かな漢字混じり文は日本人の知恵ですけど、漢字だけの熟語は単なる外来語です。昔の日本人が西洋の言葉を漢字の
Re:全然大丈夫です (スコア:0)
翻訳者の山形さんはこのようにおっしゃってますね。
[hotwired.co.jp]武士道=騎士道? (スコア:1)
でもたとえば「武士道精神でがんばります」って言った時、ちゃんと向こうの人たちにもブシドーで伝わるのに騎士道って訳されちゃったら萎えませんか。
違和感もなかろう、程度の理由で変えちゃったのは横暴です。私ならば、西洋の秩序だったイメージと東洋の混沌としたイメージとを対比させたこの素晴らしい題をそのまま残しますけどね。語呂がいいのは認めますが。