パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Mozilla、次世代Webエンジン「Project Quantum」を発表」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2016年10月30日 18時04分 (#3105800)

    ×quantum leap => 量子飛躍
    ○quantum leap => 飛躍的な進歩、大躍進

    • by Anonymous Coward

      科学的なニュアンスを徹底して殺さないとすまない人達

      • by Anonymous Coward

        只の誤訳指摘に、何その謎の言いがかりは。

        • by Anonymous Coward

          これを量子飛躍と訳したのは間違いとは言えませんね。この表現はは電子の変化から来ているので。
          エンジン名を見ればこの表現が量子というエンジン名を意識して選ばれているのは明白ですから。
          まあ補足はほしいが。

        • by Anonymous Coward

          「飛躍的な進歩」のほうが誤訳に近いんじゃないでしょうか?
          大抵の場合は問題のない意訳となるのでしょうが、今回の場合は元の語を捩った表現として使われているので、その意味を省略した意訳を用いるのは誤りに見えます。

          • 記事の翻訳をする以上、英語圏の辞書読みましょうよ。

            LDOCE: quantum leap
            http://www.ldoceonline.com/dictionary/quantum-leap

            OALD: quantum leap
            http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/quantum-leap?q=quantum+leap

            「飛躍的な進歩」であっていると思いますが・・・
            親コメント
          • by Anonymous Coward

            大元のMozillaTechの記事の本文は

            > creating a “quantum leap” in performance.

            本文部分は『パフォーマンスを「量子飛躍」』であってる。
            だから『「飛躍的な進歩」のほうが誤訳』と言えるが、
            しかし、記事のタイトルは「A Quantum Leap for the Web」なのでこっちはwebの飛躍的進歩と言っている。

            どいつもこいつも「https://medium.com/mozilla-tech/a-quantum-leap-for-the-web-a3b7174b3c12#.r60lro78o」を先に読めば済んだ話。

            // もしかしたらタイムマシンにお願いにかけている可能性だって・・・ないな。

            • by Anonymous Coward

              普通訳すときは揃えるけどね。英語圏の人物がその記事を読むとタイトルを読んだ段階では飛躍的な進歩になるが記事の内容を量子力学に詳しい人物が読めば量子飛躍のことだったんだなとなる。
              量子力学を全然知らない人なら両方共単に飛躍的な進歩と解釈するだろう。
              翻訳者の趣味と余裕かやる気の問題。

              • 「飛躍的な進歩(Quantum leap)」とか「量子(Quantum)飛躍」とカッコ書きでもしておけば、なるほど名前にひっかけた表現なんだなとわかってもらいやすいんですけどね。

                #注釈ゼロで「量子飛躍」とだけ書くのは一般向けの翻訳としては不適切だけど、まさか誤訳だと指摘するほど英語力のある人が、そこまでしないとこのシャレに気付かないわけではないですよね?

                親コメント
              • by Anonymous Coward

                なんのために“”でくくってると思うの?
                普通じゃないからじゃないの?

犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward

処理中...