アカウント名:
パスワード:
「コカン」なら日本人しか気まずい思いをしない
特定の言語で気まずくならなければ良いわけだし、英語圏で採用された略語だから問題ないでしょう
# ところで、cockって発音的には「コック」に近いけど、# 日本語で「私は○○ホテルでコック(cook)をやっています」とか言ったら# 向こうの人は笑うのだろうか?
# 体の正面でフライパンを前後に振るジェスチャー加えると伝わりやすいですよ
股間の正面で振ると区別がつかないような、、、
ホテルのコックさんは"line cook"と呼ぶみたいですね。"I'm working at a hotel restaurant as a line cook"と言えば発音は問題にならんでしょう。日本語だと単語に意味が乗りがちで、直訳すると聞く方で文脈が絞り込めなくなりがちなんですよね。
あー、すみません。「ホテルで、コックとして従事している」という意味で書いたのですが、
やるを隠語ととらえて「ホテルで、コックと情事している」とも読めてしまいますね
その場合は"I'm hooking up a cook in a hotel, gourmet kind but take it either way makes no difference"かな。
コカンに置換するのですね?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
Coquandでいいじゃないか (スコア:1)
「コカン」なら日本人しか気まずい思いをしない
CHIMPO (スコア:0)
特定の言語で気まずくならなければ良いわけだし、
英語圏で採用された略語だから問題ないでしょう
# ところで、cockって発音的には「コック」に近いけど、
# 日本語で「私は○○ホテルでコック(cook)をやっています」とか言ったら
# 向こうの人は笑うのだろうか?
Re:CHIMPO (スコア:1)
# 体の正面でフライパンを前後に振るジェスチャー加えると伝わりやすいですよ
Re: (スコア:0)
# 体の正面でフライパンを前後に振るジェスチャー加えると伝わりやすいですよ
股間の正面で振ると区別がつかないような、、、
Re:CHIMPO (スコア:1)
ホテルのコックさんは"line cook"と呼ぶみたいですね。"I'm working at a hotel restaurant as a line cook"と言えば発音は問題にならんでしょう。日本語だと単語に意味が乗りがちで、直訳すると聞く方で文脈が絞り込めなくなりがちなんですよね。
Re: (スコア:0)
あー、すみません。
「ホテルで、コックとして従事している」
という意味で書いたのですが、
やるを隠語ととらえて
「ホテルで、コックと情事している」
とも読めてしまいますね
Re:CHIMPO (スコア:1)
その場合は"I'm hooking up a cook in a hotel, gourmet kind but take it either way makes no difference"かな。
Re: (スコア:0)
コカンに置換するのですね?