アカウント名:
パスワード:
つい"L"を連打してしまうMSX-BASICかなんかが collor だったせいで付いてしまったクセ
collorは知らなかった。
colorについては、子供の頃N88-BASICでcolorと覚えたけど、文章ではcolourをよく見かける気がする。
もっと紛らわしいのだと、劇場は
アメリカ英語は theaterイギリス英語は theatre
と、typoにしか見えないけど正しい単語です。
プログラミングで theater を書く必要がある場合はまれだろ。この手の例を出すなら center と centre が妥当。
地図データベースを扱うプロジェクトで「劇場」フラグが施設データにありました。詳細なクラス設計とかせずに行っていた実験的なプロジェクトで、自分が最初にイギリス式にTheatreで書いたら、そのクラスを使おうとした別の人が誤記と判断してTheaterに変更、こっちが再度Theatreに変更……と何度か繰り返しました。最後どっちに決着したっけなあ
>自分が最初にイギリス式にTheatreで書いたらうちはコード規約にアメリカ英語でってありますね(だいたいフロアの階でもめたせい)
> うちはコード規約にアメリカ英語でってありますね
adopter / adopter はどうしたんですか?
#スコットランド人に聞いたら「-er と -or はちょっとニュアンスが違うねん」と言うけど、 具体的に何が違うのかはわからない。
adapter / adaptor やないかい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
collor (スコア:0)
つい"L"を連打してしまう
MSX-BASICかなんかが collor だったせいで付いてしまったクセ
Re: (スコア:1)
collorは知らなかった。
colorについては、子供の頃N88-BASICでcolorと覚えたけど、文章ではcolourをよく見かける気がする。
Re: (スコア:0)
もっと紛らわしいのだと、劇場は
アメリカ英語は theater
イギリス英語は theatre
と、typoにしか見えないけど正しい単語です。
Re: (スコア:0)
プログラミングで theater を書く必要がある場合はまれだろ。
この手の例を出すなら center と centre が妥当。
Re: (スコア:0)
地図データベースを扱うプロジェクトで「劇場」フラグが施設データにありました。
詳細なクラス設計とかせずに行っていた実験的なプロジェクトで、自分が最初に
イギリス式にTheatreで書いたら、そのクラスを使おうとした別の人が誤記と判断して
Theaterに変更、こっちが再度Theatreに変更……と何度か繰り返しました。
最後どっちに決着したっけなあ
Re: (スコア:0)
>自分が最初にイギリス式にTheatreで書いたら
うちはコード規約にアメリカ英語でってありますね
(だいたいフロアの階でもめたせい)
Re:collor (スコア:1)
> うちはコード規約にアメリカ英語でってありますね
adopter / adopter はどうしたんですか?
#スコットランド人に聞いたら「-er と -or はちょっとニュアンスが違うねん」と言うけど、
具体的に何が違うのかはわからない。
Re:collor (スコア:1)
adapter / adaptor やないかい。