アカウント名:
パスワード:
read済みなのかreadするのかわからんのでreadedとか使ったことある同様にdatasとかもわざと使ったことあるぞ
そもそも語彙が足りてないのが問題では?
done とか finished とか結果のバイト数という意味で count とかいくらでも表記はあるとおもいますよ
英語を使いたいわけじゃなくて「プログラム用語」として使いたいわけでして、英語はその元ネタとしてイマイチなところがあるという話です。よって英語の語彙力がどーこーって言うのとはちょっと違うかな
日本語関数変数名使うといろいろ気になるように、英語ネイティブの人とか自分で書いててもニュアンスが気になって仕方なかったりするんだろうなぁ
関数名だったら命令形というか動詞の原形と解釈するし、フラグや変数名だったら過去分詞と解釈するけど。
で、ニュアンスに凝って真面目に識別子とか名付けると長過ぎたりね。特にオブジェクト指向な言語だとドットなんかで繋げたりするから…入力はオートコンプリートあるから良いものの、かなり読み難くなったりしますね。
適度に削ったり略したり…もう大体理解できればいいでしょ!ってなる。略してできたアクロニムが何か日本語っぽくなるとちょっと嬉しかったり…
finishToRead はわかりやすい例なのかわかりにくい例なのかどっちですか?
英語として普通に考えれば、finish to read は読むために終えるという意味になるが、プログラムを書いていて何かを読むために何かを終了させる必要がある経験はない(終了するまで待つとか一時停止するとかはあるが)。そう考えると、もしかしてfinish to read じゃなく finish reading と言いたかったのだろうかとか考えることになって結局中身を詳細に読まないといけない。
当方英語ネイティブですが、英語として普通に考えるとfinish to readというのは文法的にありえないので、“ToRead”という名前のルーチンなりクラスなりをfinishさせる、つまりファイルハンドルを閉じるとかメモリを解放するとかいったデストラクタ的な処理なのかな?という風にしか考えられません。
ToRead なんてのがクラス名やルーチン名なんてのは、それこそ英文法的に普通じゃないと思うけど。
昔、"業務"という単語を"affair"と訳した上で、3文字に省略し、"afr"としていたところがあったなぁ…# 皆、"アフロ"って呼んでた
じゃぁいっそのこと日本語で書くべしhttps://developers.srad.jp/story/19/01/17/0914204/# [developers.srad.jp]UNICOdeで書くと、まじかんどーするで
昔書いたことありますそしたら先に書いたようにニュアンスの違いが気になって名前がつけにくいんですなぁあと関数名でどこが漢字でひらがなかが分からなくなったり…母語ベースで書くのもいいとは限らんな、と思いました
>英語ネイティブの人とか自分で書いててもニュアンスが気になって仕方なかったりするんだろうなぁ
英語だと be read だから問題ありません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
readがムカつく (スコア:2)
read済みなのかreadするのかわからん
のでreadedとか使ったことある
同様にdatasとかもわざと使ったことあるぞ
Re: (スコア:0)
そもそも語彙が足りてないのが問題では?
done とか finished とか
結果のバイト数という意味で count とか
いくらでも表記はあるとおもいますよ
Re:readがムカつく (スコア:2)
英語を使いたいわけじゃなくて「プログラム用語」として使いたいわけでして、
英語はその元ネタとしてイマイチなところがあるという話です。
よって英語の語彙力がどーこーって言うのとはちょっと違うかな
日本語関数変数名使うといろいろ気になるように、
英語ネイティブの人とか自分で書いててもニュアンスが気になって仕方なかったりするんだろうなぁ
Re:readがムカつく (スコア:1)
関数名だったら命令形というか動詞の原形と解釈するし、フラグや変数名だったら過去分詞と解釈するけど。
Re: (スコア:0)
で、ニュアンスに凝って真面目に識別子とか名付けると長過ぎたりね。
特にオブジェクト指向な言語だとドットなんかで繋げたりするから…入力はオートコンプリートあるから良いものの、かなり読み難くなったりしますね。
適度に削ったり略したり…もう大体理解できればいいでしょ!ってなる。
略してできたアクロニムが何か日本語っぽくなるとちょっと嬉しかったり…
Re: (スコア:0)
例えば finishToRead とか。
Re: (スコア:0)
finishToRead はわかりやすい例なのかわかりにくい例なのかどっちですか?
英語として普通に考えれば、finish to read は読むために終えるという意味になるが、
プログラムを書いていて何かを読むために何かを終了させる必要がある経験はない
(終了するまで待つとか一時停止するとかはあるが)。そう考えると、もしかして
finish to read じゃなく finish reading と言いたかったのだろうかとか考えることになって
結局中身を詳細に読まないといけない。
Re: (スコア:0)
当方英語ネイティブですが、英語として普通に考えるとfinish to readというのは文法的にありえないので、“ToRead”という名前のルーチンなりクラスなりをfinishさせる、つまりファイルハンドルを閉じるとかメモリを解放するとかいったデストラクタ的な処理なのかな?という風にしか考えられません。
Re: (スコア:0)
ToRead なんてのがクラス名やルーチン名なんてのは、それこそ英文法的に普通じゃないと思うけど。
Re: (スコア:0)
昔、"業務"という単語を"affair"と訳した上で、
3文字に省略し、"afr"としていたところがあったなぁ…
# 皆、"アフロ"って呼んでた
Re:☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕お茶どーぞ (スコア:0)
じゃぁいっそのこと日本語で書くべし
https://developers.srad.jp/story/19/01/17/0914204/# [developers.srad.jp]
UNICOdeで書くと、まじかんどーするで
Re:☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕☕お茶どーぞ (スコア:2)
昔書いたことあります
そしたら先に書いたようにニュアンスの違いが気になって名前がつけにくいんですなぁ
あと関数名でどこが漢字でひらがなかが分からなくなったり…
母語ベースで書くのもいいとは限らんな、と思いました
Re: (スコア:0)
>英語ネイティブの人とか自分で書いててもニュアンスが気になって仕方なかったりするんだろうなぁ
英語だと be read だから問題ありません。