アカウント名:
パスワード:
と思ってみてみたGoogle: era nameWikipedia: Regnal year手元の辞書: name of an era
文脈内だと、「元号」という言葉をそのまま使うことなくて edo era, meiji era がしっくりくるか
あと、なんとなく、%%ERA_NAME%% にしてほしい
日本の元号というものは日本にしか存在しない概念で訳語は存在せず、"era"の語をあてているにすぎません。era_name だと日本の和暦を意味するニュアンスが存在しない表現になってしまいます。(Regnal yearなども同様)ですから、英語で表現するときは、Japanese era name のように Japanese をつけて表現することが多いようです。
英数字だけで命名するにしても、意味を取り違えかねない訳語を使うよりも、gengou や wareki などのほうが適切な気がします。
平成:heisei昭和:showa大正:taisho明治:meiji江戸:edoなどは個々に単独の変数を
日本の元号が日本にしかないのは当たり前というかほとんどトートロジーだけど、(「日本の」を冠さない)元号は(現に実施されているかはともかく)日本固有のものではないのだから日本の和暦を意味するニュアンスが存在しないのは当たり前だろ。「日本の」とつくもののの訳語に"Japanese"がつくのもほとんど自明だし。なんで元コメは言ってもいない「日本の」を勝手に付け加えてるの。
日本という国名は日本にしかないわけだけど、その訳語としてはJapanが定着してるわけで。ラーメンは英語でもramenで、辞書にも日本食として記載されてるとか。
日本にしかないものでも、英単語として認められるかどうかはケースバイケースでしょう。#無謀な自爆攻撃: Banzai attack
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
元号って英語だとどう表現するんだろう (スコア:1)
と思ってみてみた
Google: era name
Wikipedia: Regnal year
手元の辞書: name of an era
文脈内だと、「元号」という言葉をそのまま使うことなくて edo era, meiji era がしっくりくるか
あと、なんとなく、%%ERA_NAME%% にしてほしい
Re: (スコア:0)
日本の元号というものは日本にしか存在しない概念で訳語は存在せず、"era"の語をあてているにすぎません。
era_name だと日本の和暦を意味するニュアンスが存在しない表現になってしまいます。(Regnal yearなども同様)
ですから、英語で表現するときは、Japanese era name のように Japanese をつけて表現することが多いようです。
英数字だけで命名するにしても、意味を取り違えかねない訳語を使うよりも、gengou や wareki などのほうが適切な気がします。
平成:heisei
昭和:showa
大正:taisho
明治:meiji
江戸:edo
などは個々に単独の変数を
Re: (スコア:0)
日本の元号が日本にしかないのは当たり前というかほとんどトートロジーだけど、(「日本の」を冠さない)元号は(現に実施されているかはともかく)日本固有のものではないのだから日本の和暦を意味するニュアンスが存在しないのは当たり前だろ。「日本の」とつくもののの訳語に"Japanese"がつくのもほとんど自明だし。なんで元コメは言ってもいない「日本の」を勝手に付け加えてるの。
Re:元号って英語だとどう表現するんだろう (スコア:0)
日本という国名は日本にしかないわけだけど、その訳語としてはJapanが定着してるわけで。
ラーメンは英語でもramenで、辞書にも日本食として記載されてるとか。
日本にしかないものでも、英単語として認められるかどうかはケースバイケースでしょう。
#無謀な自爆攻撃: Banzai attack