アカウント名:
パスワード:
と思ってみてみたGoogle: era nameWikipedia: Regnal year手元の辞書: name of an era
文脈内だと、「元号」という言葉をそのまま使うことなくて edo era, meiji era がしっくりくるか
あと、なんとなく、%%ERA_NAME%% にしてほしい
日本の元号というものは日本にしか存在しない概念で訳語は存在せず、"era"の語をあてているにすぎません。era_name だと日本の和暦を意味するニュアンスが存在しない表現になってしまいます。(Regnal yearなども同様)ですから、英語で表現するときは、Japanese era name のように Japanese をつけて表現することが多いようです。
英数字だけで命名するにしても、意味を取り違えかねない訳語を使うよりも、gengou や wareki などのほうが適切な気がします。
平成:heisei昭和:showa大正:taisho明治:meiji江戸:edoなどは個々に単独の変数を
日本の元号というものは日本にしか存在しない概念で訳語は存在せず
4月バカと真面目な話を混ぜるのはやめてほしいな
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
元号って英語だとどう表現するんだろう (スコア:1)
と思ってみてみた
Google: era name
Wikipedia: Regnal year
手元の辞書: name of an era
文脈内だと、「元号」という言葉をそのまま使うことなくて edo era, meiji era がしっくりくるか
あと、なんとなく、%%ERA_NAME%% にしてほしい
Re: (スコア:0)
日本の元号というものは日本にしか存在しない概念で訳語は存在せず、"era"の語をあてているにすぎません。
era_name だと日本の和暦を意味するニュアンスが存在しない表現になってしまいます。(Regnal yearなども同様)
ですから、英語で表現するときは、Japanese era name のように Japanese をつけて表現することが多いようです。
英数字だけで命名するにしても、意味を取り違えかねない訳語を使うよりも、gengou や wareki などのほうが適切な気がします。
平成:heisei
昭和:showa
大正:taisho
明治:meiji
江戸:edo
などは個々に単独の変数を
Re:元号って英語だとどう表現するんだろう (スコア:0)
日本の元号というものは日本にしか存在しない概念で訳語は存在せず
4月バカと真面目な話を混ぜるのはやめてほしいな