アカウント名:
パスワード:
$ chkconfig --listとコマンド入力したとき、各サービスがランレベルごとに
acpi-support 0:off 1:off 2:on 3:on 4:on 5:on 6:offacpid 0:off 1:off 2:off 3:off 4:off 5:off 6:offalsa-utils 0:off 1:off 2:off 3:off 4:off 5:off 6:offanacron 0:off 1:off 2:off 3:off 4:off 5:off 6:off
のように表示されるのですが、日本語化された版だと
acpi-support 0:オフ 1:オフ 2:オン 3:オン 4:オン 5:オン 6:オフacpid 0:オフ 1:オフ 2:オフ 3:オフ 4:オフ 5:オフ 6:オフalsa-utils 0:オフ 1:オフ 2:オフ 3:オフ 4:オフ 5:オフ 6:オフanacron 0:オフ 1:オフ 2:オフ 3:オフ 4:オフ 5:オフ 6:オフ
余計に見にくいわ、ボケ、という話を聞いたことがあります。
# 私が使っているのは大丈夫でしたが。
日本語化された版だと
あーあーあーあー。
それ、どのディストリビューションだったかなあ…CentOSでお目にかかった気がします。今、自宅のSUSE見たら英語だった。
でも、YaSTを日本語で見たいからロケールのデフォルトを日本語にしてると、時々変なタイミングで日本語に出くわしたりします。Sambaとか。
lib/util_sock.c:1432(get_peer_addr_internal) getpeername failed. Error was 通信端点が接続されていません
「通信端点」ってナニ?
# ググると放っといていいエラーっぽいけど。何を訳したらこれなのかな…
オフトピですが、最近、うちで使っている電話会議システムが日本語化されて、「current meeting」が「会議電流」となっていて、笑いました。笑ってないで、翻訳に貢献すればいいのですが…。すみません。
オフトピですが、最近、うちで使っている電話会議システムが日本語化されて、 「current meeting」が「会議電流」となっていて、笑いました。
ひどい誤訳ですね。「電流会議」と訳すべきです。たぶんほかに電圧会議とか抵抗会議とかがあるのでしょう。
> 「current meeting」が「会議電流」となっていて、笑いました。> 笑ってないで、翻訳に貢献すればいいのですが…。すみません。
いやいや大丈夫。多分私も出くわしたらひとしきり笑った後、「どうして『みなさんビリビリ〜』なことになったんだろ?」って思っちゃいます(笑)
こう、絶対日本語話者が訳してないですよね(笑)機械翻訳に通したのかしら。
# 「サウソトプラスター用」と書かれたMIDIケーブルを見たことがあるw
sensor readingがセンサー読書とかFirmware Build Timeがファームウェアは時間を築き上げますとか
なぜか英語と日本語だけが用意されている不思議なファームウェアでしたが。#Supermicroって日本の客がおおいのかねぇ。
> 「current meeting」
昨夜お風呂に浸かりながら、適切な日本語を真面目に考えてみた。
件の表示が「現在会議をしている機器の一覧」を表示する機能だと仮定すると、「current meeting」で15文字だから
・「現在会議中の一覧」(16バイト) ・「会議中一覧」(10バイト) ・「会議一覧」(8バイト)
これ以上短く出来ませんでした。
「現在会議をしているところに(割り込みで)参加」なら
・「会議中の会議に参加」(18バイト、ちょっと長いな) ・「途中参加」「割込参加」(8バイト)
このくらいで勘弁してください。
でも、「会議電流」の方が、会議が始まるまでの話題として場を温めるのにちょうどいい気がします(笑)ひとしきりこちら側で「電流ってなんだw」と話題にした後、向こう側にも教えてあげて、ある程度枕で和んだ後「じゃあ今日の議題行きますか」と。
# こういうのに寛大なところじゃないと通じないですが…。
多分数回はネタとして使えそうです(笑)
> > 「current meeting」>> 昨夜お風呂に浸かりながら ...
そ、そんな。危険な事を。
・会議中にナニが見えて危険・珍訳通りだと電気が流れて危険
どちらを想起したかによってelderwand氏への印象がだいぶ変わってきますw
> 「役に立たない機能は返す価値がありません。」 (推定原文: A void function returns no value.)
それこそこっち [srad.jp]よりダメージ大きそうだ…。
# トレッキー向けキーボードに"Space, the final frontier."って刻印があったの# 思い出した(笑)
おそらくこれでしょうか。Socket is not connected#samba getpeernameでぐぐってみただけなのでAC
Socket is not connected#samba getpeernameでぐぐってみただけなのでAC
ほほう。「Error was」から先の方だけで探してたので気づきませんでした。ありがとうございまs…
…ほほう?「接続されていません」が「is not connected」はOKとして、socketって「通信端点」…で合ってるのか…な?何か、「キーボード」を「鍵盤」って書かれたような気分。間違ってないけど。通信用語の日本語訳に詳しい偉い人、教えてくだされ。
そう言えば、Mac版VLCで日本語がパスのどこかに含まれているファイルをエンコード変換するとエラーを吐くのですが、その時のメッセージが
税理
ぜ…ぜいり?(汗)何か同じ意味の単語があるのかな、英語かフランス語に(汗)
VLCの誤訳と言えば「すとりー民具」を忘れてはいけない。
#しばらく誰も直さないし
> 「すとりー民具」
VLCは現時点でプロジェクト内に日本語話者がいない、と嘆いていたような気がしますが、その誤変換はどこから生まれたんでしょうね(笑)
socket() は通信のための端点(endpoint)を作成し、ディスクリプター(descriptor)を返す。
> socket() は通信のための端点(endpoint)を作成し、ディスクリプター(descriptor)を返す。
おおおおおおお。分かりやすい。
なるほど。それで「通信」の「端点」なんですな。きちんと解釈まで書いてあると納得です。ありがとうございます。
明治時代の先人もこうやって、いろんな英単語を日本語に直していったんでしょうなあ。
これは酷い。ちょっと前に山手線のモニタで見た文字探しみたいだ。
>英語:Syntax error>日本語:シンタックスエラー
「文法エラー」「構文エラー」ってのも、何か違う様な気もするね。翻訳集だとこれらが使われているけど、実際には、初歩的な誤字だろうといったケースが多いね。
ゆとり世代向けのエラーメッセージを考えてみました
>> hello.c (3)打ち間違いハケーン m9(^Д^)プギャー
○言語でおk
そりゃ中年向けだろう。2ちゃんねる界隈は案外無駄に年食ってるよ
>エラーの原因を文脈から解析しようとしない限りは、「構文解析を継続できない誤った記述があります」ぐらいが限度だと思います。
文脈というのが、また難しいことになりそうだな。
もしかして?:";"
セミコロンいっこいれる
エラーメッセージの最後にこう書いておけばOKです。
「お前たちをプログラマに同化する。抵抗は無意味だ」
こうすれば、プログラマになってくれるか、あるいはとっとと逃げ出して余計なことを言わないか、どっちかになるはずですから。
> コマンドまたはファイル名が違います。
"Bad command or filename"の日本語訳としては、かなり秀逸ですけどね。戸田なんとかさんだと「コマンドかファイル名が悪い?」とか書きそうです(ぉ
まあ、最近のコマンドプロンプトはずいぶんと親切になりましたよね。親切になったけど、使う機会はどんどん減りましたが(笑)
彼女なら平然と「悪い司令官かファイルネーム星人」と訳してくれるでしょう。
> 悪い司令官
そっち!?(笑)
いや、スイッチの開閉を逆にした前歴(?)があるから、あながちあり得んと否定できないところが恐ろしい…(笑)
一度「なっちLinux」とか、女史に全部翻訳してもらったディストリビューションがあったら面白いかもしれない。面白くないかもしれない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
分かりやすい (スコア:1, おもしろおかしい)
例)
英語:Syntax error
日本語:シンタックスエラー
# 発音をカタカナで書いただけかよ(-ω-#)
Re:分かりやすい (スコア:4, おもしろおかしい)
$ chkconfig --list
とコマンド入力したとき、各サービスがランレベルごとに
のように表示されるのですが、日本語化された版だと
余計に見にくいわ、ボケ、という話を聞いたことがあります。
# 私が使っているのは大丈夫でしたが。
1を聞いて0を知れ!
Re:分かりやすい (スコア:1)
日本語化された版だと
あーあーあーあー。
それ、どのディストリビューションだったかなあ…CentOSでお目にかかった気がします。
今、自宅のSUSE見たら英語だった。
でも、YaSTを日本語で見たいからロケールのデフォルトを日本語にしてると、時々変な
タイミングで日本語に出くわしたりします。Sambaとか。
lib/util_sock.c:1432(get_peer_addr_internal) getpeername failed. Error was 通信端点が接続されていません
「通信端点」ってナニ?
# ググると放っといていいエラーっぽいけど。何を訳したらこれなのかな…
はじける加齢の香り!orz
Re:分かりやすい (スコア:2, おもしろおかしい)
オフトピですが、最近、うちで使っている電話会議システムが日本語化されて、
「current meeting」が「会議電流」となっていて、笑いました。
笑ってないで、翻訳に貢献すればいいのですが…。すみません。
current meeting (スコア:2)
ひどい誤訳ですね。「電流会議」と訳すべきです。たぶんほかに電圧会議とか抵抗会議とかがあるのでしょう。
Re:分かりやすい (スコア:1)
> 「current meeting」が「会議電流」となっていて、笑いました。
> 笑ってないで、翻訳に貢献すればいいのですが…。すみません。
いやいや大丈夫。
多分私も出くわしたらひとしきり笑った後、「どうして『みなさんビリビリ〜』なことになったんだろ?」
って思っちゃいます(笑)
こう、絶対日本語話者が訳してないですよね(笑)
機械翻訳に通したのかしら。
# 「サウソトプラスター用」と書かれたMIDIケーブルを見たことがあるw
はじける加齢の香り!orz
Re:分かりやすい (スコア:1, 興味深い)
sensor reading
が
センサー読書
とか
Firmware Build Time
が
ファームウェアは時間を築き上げます
とか
なぜか英語と日本語だけが用意されている不思議なファームウェアでしたが。
#Supermicroって日本の客がおおいのかねぇ。
Re:分かりやすい (スコア:1)
> 「current meeting」
昨夜お風呂に浸かりながら、適切な日本語を真面目に考えてみた。
件の表示が「現在会議をしている機器の一覧」を表示する機能だと仮定すると、
「current meeting」で15文字だから
・「現在会議中の一覧」(16バイト)
・「会議中一覧」(10バイト)
・「会議一覧」(8バイト)
これ以上短く出来ませんでした。
「現在会議をしているところに(割り込みで)参加」なら
・「会議中の会議に参加」(18バイト、ちょっと長いな)
・「途中参加」「割込参加」(8バイト)
このくらいで勘弁してください。
でも、「会議電流」の方が、会議が始まるまでの話題として場を温めるのにちょうど
いい気がします(笑)
ひとしきりこちら側で「電流ってなんだw」と話題にした後、向こう側にも教えてあげて、
ある程度枕で和んだ後「じゃあ今日の議題行きますか」と。
# こういうのに寛大なところじゃないと通じないですが…。
多分数回はネタとして使えそうです(笑)
はじける加齢の香り!orz
Re:分かりやすい (スコア:2)
> > 「current meeting」
>
> 昨夜お風呂に浸かりながら ...
そ、そんな。危険な事を。
Re:分かりやすい (スコア:1)
> > 「current meeting」
>
> 昨夜お風呂に浸かりながら ...
そ、そんな。危険な事を。
・会議中にナニが見えて危険
・珍訳通りだと電気が流れて危険
どちらを想起したかによってelderwand氏への印象がだいぶ変わってきますw
はじける加齢の香り!orz
Re:分かりやすい (スコア:1, おもしろおかしい)
「宇宙酒場」 (space bar)
「役に立たない機能は返す価値がありません。」 (推定原文: A void function returns no value.)
Re:分かりやすい (スコア:1)
> 「役に立たない機能は返す価値がありません。」 (推定原文: A void function returns no value.)
それこそこっち [srad.jp]よりダメージ大きそうだ…。
# トレッキー向けキーボードに"Space, the final frontier."って刻印があったの
# 思い出した(笑)
はじける加齢の香り!orz
Re: (スコア:0)
おそらくこれでしょうか。
Socket is not connected
#samba getpeernameでぐぐってみただけなのでAC
Re:分かりやすい (スコア:1)
Socket is not connected
#samba getpeernameでぐぐってみただけなのでAC
ほほう。
「Error was」から先の方だけで探してたので気づきませんでした。ありがとうございまs…
…ほほう?
「接続されていません」が「is not connected」はOKとして、socketって「通信端点」…で
合ってるのか…な?
何か、「キーボード」を「鍵盤」って書かれたような気分。間違ってないけど。
通信用語の日本語訳に詳しい偉い人、教えてくだされ。
そう言えば、Mac版VLCで日本語がパスのどこかに含まれているファイルをエンコード
変換するとエラーを吐くのですが、その時のメッセージが
税理
ぜ…ぜいり?(汗)
何か同じ意味の単語があるのかな、英語かフランス語に(汗)
はじける加齢の香り!orz
Re:分かりやすい (スコア:1)
VLCの誤訳と言えば「すとりー民具」を忘れてはいけない。
#しばらく誰も直さないし
Re:分かりやすい (スコア:1)
> 「すとりー民具」
VLCは現時点でプロジェクト内に日本語話者がいない、と嘆いていたような気がしますが、
その誤変換はどこから生まれたんでしょうね(笑)
はじける加齢の香り!orz
Re:分かりやすい (スコア:1)
socket() は通信のための端点(endpoint)を作成し、ディスクリプター(descriptor)を返す。
Re:分かりやすい (スコア:1)
> socket() は通信のための端点(endpoint)を作成し、ディスクリプター(descriptor)を返す。
おおおおおおお。
分かりやすい。
なるほど。
それで「通信」の「端点」なんですな。きちんと解釈まで書いてあると納得です。
ありがとうございます。
明治時代の先人もこうやって、いろんな英単語を日本語に直していったんでしょうなあ。
はじける加齢の香り!orz
Re: (スコア:0)
これは酷い。
ちょっと前に山手線のモニタで見た文字探しみたいだ。
Re:分かりやすい (スコア:1)
>英語:Syntax error
>日本語:シンタックスエラー
「文法エラー」「構文エラー」ってのも、何か違う様な気もするね。
翻訳集だとこれらが使われているけど、実際には、初歩的な誤字だろうといったケースが多いね。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
ゆとり世代向けのエラーメッセージを考えてみました
>> hello.c (3)
打ち間違いハケーン m9(^Д^)プギャー
Re:分かりやすい (スコア:2)
○言語でおk
Re: (スコア:0)
そりゃ中年向けだろう。2ちゃんねる界隈は案外無駄に年食ってるよ
Re: (スコア:0)
人間から見れば、文脈から構文は正しいつもりなので、構文の問題ではなく誤字・脱字と言い切れる場合が多く、感覚的には合わないメッセージですが、エラーの原因を文脈から解析しようとしない限りは、「構文解析を継続できない誤った記述があります」ぐらいが限度だと思います。
Re:分かりやすい (スコア:1)
>エラーの原因を文脈から解析しようとしない限りは、「構文解析を継続できない誤った記述があります」ぐらいが限度だと思います。
文脈というのが、また難しいことになりそうだな。
Google曰く (スコア:1)
もしかして?:";"
Re:アタリ曰く (スコア:0)
セミコロンいっこいれる
Re: (スコア:0)
10コンマズに あ セミコロン
Re:分かりやすい (スコア:1, 興味深い)
英語だというだけで読むことを放棄する人も多い世の中 (技術者がそれで良いのか?) 、カタカナ語になってるだけでも有難いのかもしれない…。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
エラーメッセージの最後にこう書いておけばOKです。
「お前たちをプログラマに同化する。抵抗は無意味だ」
こうすれば、プログラマになってくれるか、あるいはとっとと逃げ出して余計なことを言わないか、どっちかになるはずですから。
Re: (スコア:0)
>delete
'delete' は、内部コマンドまたは外部コマンド、
操作可能なプログラムまたはバッチ ファイルとして認識されていません。
>del
コマンドの構文が誤っています。
>del a
C:\....\a が見つかりませんでした。
Re:分かりやすい (スコア:1)
> コマンドまたはファイル名が違います。
"Bad command or filename"の日本語訳としては、かなり秀逸ですけどね。
戸田なんとかさんだと「コマンドかファイル名が悪い?」とか書きそうです(ぉ
まあ、最近のコマンドプロンプトはずいぶんと親切になりましたよね。
親切になったけど、使う機会はどんどん減りましたが(笑)
はじける加齢の香り!orz
Re:分かりやすい (スコア:3, おもしろおかしい)
彼女なら平然と「悪い司令官かファイルネーム星人」と訳してくれるでしょう。
Re:分かりやすい (スコア:1)
> 悪い司令官
そっち!?(笑)
いや、スイッチの開閉を逆にした前歴(?)があるから、あながちあり得んと否定できない
ところが恐ろしい…(笑)
一度「なっちLinux」とか、女史に全部翻訳してもらったディストリビューションがあったら
面白いかもしれない。面白くないかもしれない。
はじける加齢の香り!orz