アカウント名:
パスワード:
個人的には「ドキュメントを読もうと思う人は、英語であっても読むだろうし、読まない人は、日本語訳であっても読まないだろう」というのが経験則です。
さすがにこれはひどいと思うよ。「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」があっても君はその人を「読まない人」と分類しただけじゃないのかな。
そうでないとたとえばオライリーなんかがわざわざ日本語翻訳して売るわけはない。オライリーの日本語版なんてまさに「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」がターゲットでしょ。数少ない経験を無検証で経験則に昇格させるのがそもそもの間違い。
同感です。マニュアルや論文の類なら変則的な構造の文もそうそうありませんし、用語は辞書を引けばいいのですから。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
どんだけの経験なんだか (スコア:0)
さすがにこれはひどいと思うよ。「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」があっても君はその人を「読まない人」と分類しただけじゃないのかな。
そうでないとたとえばオライリーなんかがわざわざ日本語翻訳して売るわけはない。オライリーの日本語版なんてまさに「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」がターゲットでしょ。
数少ない経験を無検証で経験則に昇格させるのがそもそもの間違い。
Re: (スコア:1, すばらしい洞察)
日本の一般的な英語教育を受けていて、なおかつ自分の専門分野に関する範囲なら
十分可能だと思うんですが。
Re:どんだけの経験なんだか (スコア:1)
同感です。マニュアルや論文の類なら変則的な構造の文もそうそうありませんし、用語は辞書を引けばいいのですから。
Re: (スコア:0)
>>マニュアルや論文の類なら変則的な構造の文もそうそうありませんし、
昔読んだ心理学の論文に,いかにもな文学的表現,同一単語が頻出する場合の非技術文書的な言葉の言い換えにあふれた厄介ものがありました. 変則的な構造の文というわけではないが,マニュアルには絶対出てこないような文章ばかりで,業界が違えば論文の書き方も違うものだと実感しました.