アカウント名:
パスワード:
KBabel [kde.gr.jp]というツールを使ってるようです。その昔はKTranslatorというツールもあったようです [kde.gr.jp]が。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
翻訳を手伝う方法 (スコア:5, 参考になる)
KDE の翻訳の場合は、
・メッセージの数が膨大
・普段使っていないアプリケーションの翻訳もせざるを得ない
という点でモチベーションを保つのが大変だと思います。
KDE3 の時点でも翻訳のペースはぎりぎりだったので、
KDE4 ではもう日本語訳の公式リリースは不可能だと思っていました。
しかし今 KDE4 の翻訳率を調べてみると
トータルで 93.58 % が翻訳済み。
91661 個のメッセージが翻訳されています。
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/ja//index.php [kde.org]
1メッセージには長文が含まれていることもありますし、
アプリケーション側のバージョンアップに伴って
再翻訳したメッセージもあるでしょうから、
翻訳した
100万単語!? (スコア:0)
# もう敬服するしかありません。
Re:100万単語!? (スコア:0)
バージョンアップなら、かなり効率化できると思いますが。
定訳が知りたかったら検索できるし。
# やってみたいけど、定訳があるのにわざわざ別な訳をしてしまうと怖いのでAC
KDEのことだから (スコア:0)
#KDEのツールを使ってるとしたらエディタくらい?
Re:KDEのことだから (スコア:2, 参考になる)
KBabel [kde.gr.jp]というツールを使ってるようです。その昔はKTranslatorというツールもあったようです [kde.gr.jp]が。