It is a high cost to translate into English from Japanese.
This translate is not free.
This probrem is "Who pay this cost ?".
I hope you to think about it if you want to break off this problem.
by
Anonymous Coward
on 2005年11月15日 0時00分
(#831797)
Google-> define:Open source
たとえば、Software that is free to use and which provides the original source code used to create it so that advanced users can modify it to make it work better for them.
www.ukorbit.com/computer-glossary.htm
外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:5, すばらしい洞察)
言いたいのは日本のソフトウェアを世界に広げたければ日本人対外国人の考え方(極端ですみません)を捨て努力してminimumの英語ドキュメントでも作るべきだと思います。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
This translate is not free.
This probrem is "Who pay this cost ?".
I hope you to think about it if you want to break off this problem.
ってところかな。Yahoo の翻訳も、結構役に立ちますね。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
つーかpayの意味もw
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
たとえば、Software that is free to use and which provides the original source code used to create it so that advanced users can modify it to make it work better for them.
www.ukorbit.com/computer-glossary.htm
お金、時間、その他のリソースも考えてもいいですが、意味は変わりません。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
freedom は 無料の男性ですか、そうですか。
蛇足と思いますが、こちら [gnu.org]
をご覧くださいね。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:2, すばらしい洞察)
日本人同士でこのように攻撃するから、翻訳が進まないのでは? 翻訳しようとする動機が削がれるというか。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
それをつつかれたときに「攻撃イクナイ!」などといわれるのは悲しい感じがします。
--
つつくなら同時に正しい解釈(あるいは手がかり)を教えろよとは思うけど