英語には "All Greek to me" という表現がありますが、日本人にとっては "All English to me" なのです。そういう人達を呼び込むには、英語を使う人たちが (日常表現としては不自然かもしれないが) 文法的に理解し易い英語で呼びかける位しかないのではないかと思います。
I suppose some part of difficulty for Japanese to use English comes from the fact that most of Japanese don't understand nuances in English (or other Europian language) expressions and Japanese have very strong---maybe looks religious---concern about disturbing the communication by inappropriate expression. In other words, many Japanese can feel the English communication as an initiation to a secret society.
In short, English is all Greek to most of Japanese. To involve them, English speakers probably have to communicate with very "canonical" English while it may sounds unnatural, such as the Japanese text I wrote above.
It is a high cost to translate into English from Japanese.
This translate is not free.
This probrem is "Who pay this cost ?".
I hope you to think about it if you want to break off this problem.
たとえば、Software that is free to use and which provides the original source code used to create it so that advanced users can modify it to make it work better for them.
www.ukorbit.com/computer-glossary.htm
It is argued with this way, " the people of the English sphere " is, but not only the American and are the Spanish, French are the community of the developer who is. Either those people as for everyone English are not native language, is. Development is being advanced nevetheless, with English as a common language. That you would like to say, you think it throws away the method of thinking the
外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:5, すばらしい洞察)
言いたいのは日本のソフトウェアを世界に広げたければ日本人対外国人の考え方(極端ですみません)を捨て努力してminimumの英語ドキュメントでも作るべきだと思います。
偏見 (スコア:5, すばらしい洞察)
素朴な疑問なんですが、そんなこと思って作ってる人って多いんですか?
「自分が欲しい物を作ったけど、ついでだから公開」みたいな人が多いってイメージがあるんだけど。
だから、広めたければ広めたい人が翻訳すれば?
っていう感覚になってるんじゃないかと思うのですが。
「なんとかインチキできんのか?」
Re:偏見 (スコア:0, フレームのもと)
ついでとはいえ公開した以上、自分以外の人に使われているのかどうか、どう使われているか、どんな風に受け止められているか、は知りたい、というのが人情じゃないですかね。さらには、誰か改良してくれないかな、とか、新機能のアイディアがあったら教えて欲しいなとか、考えもしなかった面白い使い方をしている人はいないかな、などの、見返りを期待する人って少ないですか? 外からのフィードバックを何も期待しないのなら、何故公開するの?
外界との何かしらのつながりを期待するのであれば、英語文書があるとそのつながりの幅が拡がっていいですよ、と、ソフトウェアを公開している方々にはお伝えしたい。
Re:偏見 (スコア:1, すばらしい洞察)
#日本語でも十分に返せてなかったりするのに。
なんでもかんでも大きければいいってもんじゃなくて、開発規模(動かせるリソース)に対してちょうどいい大きさってのがあると思いますよ。
Re:偏見 (スコア:2, 興味深い)
本人にその気がないのなら、無理して英語対応する必要がないだろうというのはその通りでした。#831549 について言えば、その部分については私は疑問を持っている訳ではなく、あくまでも前半部分、その意志をまったく持たず公開している人はそんなに多いのかな? という点が気になっただけです。で、おそらくは、多くの人はそれなりに期するものがあるだろうという仮定のもと、英語文書あった方がいいんじゃないかなぁ、と思ったのでした。
で、今度は #831559 につながりますが、おっしゃる通り、だからといって拡げればいいというものではありませんね。私がやっているプロジェクトの場合、問い合わせの量は片手間にさばける程度なものだから、つい「多い方がいいよ」という発想になってしまいましたが、日本語対応だけでも手一杯なのに、さらに英語対応なんか無理だ、という場合もあるわけですね。
こういうのは場面々々で対応策も異なるでしょうから、私の経験談をこれ以上重ねてもしょうがないのでこの辺にしておきます。
Re:偏見 (スコア:1)
>あくまでも前半部分、その意志をまったく持たず公開している人はそんなに多いのかな?
私自身が作る人ではないので、こんなサブジェクトになってるわけですが。
それで、使ってるだけの人間からすると、
みたいなスタンスで出されてるソフトが多いように感じるんです(実際は知らない)。
フィードバックを全く期待してないわけではないだろうけど、
「みんな」ってのが全世界の人々ってんじゃなくて、漠然とした「みんな」という。
近い言葉を探すと「お裾分け」で、私なんかはそれを有り難くいただいてるって感じです。
だから、「世界に広めたければ」って話の時に、
「そんな大きい事考えてる人いるんかなぁ?」と素朴に思ったんです。
かなりの大多数に出す気で作ったソフトは当然あるし(nyとか)、
世界的に広がったものを作った人が、どのへん人たちまで視野に入れて作ったのか(例えばこの方 [srad.jp])ってのは是非聞いてみたいものですが。
#「ついで」という凄い投げやり感漂う言葉を選んじゃったんで、「フレームのもと」でもつくだろうとか思ってたのに、
#意外なモデが意外なほどついてたんで、正直私がびっくりです。
「なんとかインチキできんのか?」
Re:偏見 (スコア:0)
だから
>だから、広めたければ広めたい人が翻訳すれば?
>っていう感覚になってるんじゃないかと思うのですが。
って言ってるじゃん.
Re:偏見 (スコア:0)
「痛い」
と表現されます。
#この世界もはや不言実行でないとやってけない
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
英語には "All Greek to me" という表現がありますが、日本人にとっては "All English to me" なのです。そういう人達を呼び込むには、英語を使う人たちが (日常表現としては不自然かもしれないが) 文法的に理解し易い英語で呼びかける位しかないのではないかと思います。
I suppose some part of difficulty for Japanese to use English comes from the fact that most of Japanese don't understand nuances in English (or other Europian language) expressions and Japanese have very strong---maybe looks religious---concern about disturbing the communication by inappropriate expression. In other words, many Japanese can feel the English communication as an initiation to a secret society.
In short, English is all Greek to most of Japanese. To involve them, English speakers probably have to communicate with very "canonical" English while it may sounds unnatural, such as the Japanese text I wrote above.
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
仮にこうしたソフトウェア開発のコミュニティがGreekや
Latin運用されていて、「まちがっていてもいいから、
気軽に参加してくれないと世界から置いていかれちゃうよ。」
と呼びかけられたとしたら、ほいほいっと気軽に参加しちゃう
んでしょうか‘?
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
「英語圏でない人(でも英語に近い言語をしゃべる人)」
なら,ギリシャ語でもラテン語でも問題ないのでは?
#まぁ,言いたいことの気持ちはわかるつもりですが
『...中国語運用されていて...』
とかだったらおっけーかも.
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1, 興味深い)
会議にしても、いいかげんな英語が飛び交いますがなんとかなってる。まぁネィティブな人が混じってる場合は、適切な言葉を見つけてくれたりすんですけどね。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1, 興味深い)
自分も含めみんな日本の中学生レベルの英語メールをやりとりしてて笑えます。
みんなもっとうまく出来るんだろうけど、コミュニケーションの確実性を意識するとこうなってしまうようです。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
This translate is not free.
This probrem is "Who pay this cost ?".
I hope you to think about it if you want to break off this problem.
ってところかな。Yahoo の翻訳も、結構役に立ちますね。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
これは、Yahoo 翻訳をベースに弄ったものです。
あちこち間違っているのは、そのためなので、よろしく。(笑)
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
つーかpayの意味もw
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
たとえば、Software that is free to use and which provides the original source code used to create it so that advanced users can modify it to make it work better for them.
www.ukorbit.com/computer-glossary.htm
お金、時間、その他のリソースも考えてもいいですが、意味は変わりません。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
freedom は 無料の男性ですか、そうですか。
蛇足と思いますが、こちら [gnu.org]
をご覧くださいね。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:2, すばらしい洞察)
日本人同士でこのように攻撃するから、翻訳が進まないのでは? 翻訳しようとする動機が削がれるというか。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
それをつつかれたときに「攻撃イクナイ!」などといわれるのは悲しい感じがします。
--
つつくなら同時に正しい解釈(あるいは手がかり)を教えろよとは思うけど
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
> そのひとたちもみんな英語は母国語ではないです。
青森の人や鹿児島の人が東京語で書くような話といっしょにされてもなあ。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:2, 参考になる)
そんなに近くない気がします.
スペイン行ってもフランス行っても,英語でのやり取りは四苦八苦しました.
#というかよっぽどの観光地の公共施設の人間でもないと通じなかった気が.
むしろ辞書片手に細切れの単語を並べたほうがよく通じるわけで,
青森や鹿児島と東京都の差よりは大きな格差があるんじゃないかと.
#感覚的には日本人が中国語の漢字表記を眺めているような感じ
#なのかなあと勝手に思っています.意味がわかるところもあるけど,
#わからんものや誤解するものが多いと言うような.
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
そう?観光地のレストレンとかに行ったら、
ウエイターが英語を話すのはわりと当り前じゃないかな。
> むしろ辞書片手に細切れの単語を並べたほうがよく通じるわけで,
辞書片手に、ってのは重要ですな。
下手にガイドブックの現地語例文を暗記して質問すると、
マトモに現地語で返されて往生します(笑)。
> 青森や鹿児島と東京都の差よりは大きな格差があるんじゃないかと.
どうなんでしょうか。英語とラテン系の言葉は遠そうですけど、
ラテン系の言葉同士は近いんじゃなかろうか。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
単語の並び方と使用する文字が同じというだけの言語ですよ。
漢字まじりならまだしも、かなで書かれたら全く理解できませんて。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
大阪での日常会話を理解できるようになるまでも
少し時間がかかるかも)でしょうが、
テクニカルターム満載のリリースノートや解説なら、
漢字を使っていれば理解可能でしょうね。
フランス語と英語も、テクニカルタームは同じ綴りになる
単語が非常に多いので、言語の基本的な部分(時制や文型、
is, aboir など基本的な単語)を押さえておけばその手の
文書は難しくないと思います。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
> 単語が非常に多いので、言語の基本的な部分(時制や文型、
ほんまでっか?
昔聞いた話では、フランス語は software を logiciel といったり、
わざとやってるとしか思えん位に英語と違う用語があるとのことでしたが、
数的には大したこと無いってこと?
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
噂は私も聞いたことがありますが、
技術文書には monolithic とか microkernel とか
multithread とか singleton とか、要するに新しい語、
長い語はそのままこのこと多いようです。
また、それとは違いますが、言い換えるとかえってわかり
にくくなると思うのか、"le design pattern" という使い方も
見たことがあります。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
生を受けてもう30年を超えたのに、未だに母と祖母(どちらも鹿児島人)の会話はほとんど理解不能です。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
何もかもが違う。根底からして違う。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
この理屈は良くわかるけど、開発者が日本語圏以外に広めたいと思っていない場合には、通用しないよね。
日本語圏外の人が日本で開発されたものを利用したいと思ったら、やはり日本語を学ぶしかないし、そうでなければ諦めるしかないのでは?
あるいは、日本語圏の人を焚き付けて、英語のドキュメントを出させるしかないでしょう。
上のほうで挙げたWarner Losh氏の話でも
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
その通り。
そういう場合は、ちゃんと明言されている場合が多いですね。
Sorry, Japanese Only
哀れな日本人専用
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
Sorry, Japanese only
この二つは大きく意味が違うので念のため。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:1)
「謝罪しる!」は見た目は可笑しいけど、意味はカンペキに伝わってるよね。
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
この程度のクオリティで受け入れて頂けるならやってもいいですよ。
It is argued with this way, " the people of the English sphere " is, but not only the American and are the Spanish, French are the community of the developer who is. Either those people as for everyone English are not native language, is. Development is being advanced nevetheless, with English as a common language. That you would like to say, you think it throws away the method of thinking the
Re:外国人です(英語圏の人ではない)。 (スコア:0)
スラドで一意になるIDじゃないと許さん、とか?それは何故?