アカウント名:
パスワード:
最初の翻訳のときには、勢いがあるので、いいのですが、 古くなってしまった翻訳を更新する作業って、地味な作業です。 最初の翻訳をしたときのメンバーがあまり動けなくなってしまったり、 などの事態も予想されます。これで終わり、ではなく、 むしろ、これからが正念場かもしれません。
といいながら、Debian Woody 用文書の翻訳 (古~い書の更新) にひーひー言ってるところです。なんとかリリースまでに間に合わせないと。
翻訳というのは、このような地味でしんどい世界ですが、 どうせ自分が読むために翻訳するのなら、その苦労をみんなで分担して しまうほうがずっといいですので、各方面での翻訳作業にご協力ください。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
終わりのない作業 (スコア:1)
最初の翻訳のときには、勢いがあるので、いいのですが、 古くなってしまった翻訳を更新する作業って、地味な作業です。 最初の翻訳をしたときのメンバーがあまり動けなくなってしまったり、 などの事態も予想されます。これで終わり、ではなく、 むしろ、これからが正念場かもしれません。
といいながら、Debian Woody 用文書の翻訳 (古~い書の更新) にひーひー言ってるところです。なんとかリリースまでに間に合わせないと。
翻訳というのは、このような地味でしんどい世界ですが、 どうせ自分が読むために翻訳するのなら、その苦労をみんなで分担して しまうほうがずっといいですので、各方面での翻訳作業にご協力ください。
Re:終わりのない作業 (スコア:1)
こうやってプロジェクトに参加して、成果物を公開した以上は
飽きたとか疲れたとか、そういう理由で古いドキュメントをいつまでも
見せつづけるようなことはないようにしたいものだと思っています。
実際に原文の追跡などをしてゆくと、翻訳の作業そのものよりも、
ドキュメント管理や作業状況の管理などが大変だなーと思ったりしました。
まだ初回のリリースから日がたってないため、翻訳の品質向上などにも
気を配ってゆきたいところです。