アカウント名:
パスワード:
新しい作業に手を出すときは楽しいものですが、(仕事ではなく)趣味でやっている開発者にとって、ずっと継続するというのはなかなかモチベーションが上がらないものです。単に「興味がなくなった」といったモチベーションの問題だけでなく、学生や若手社会人が多い(と思われる)フリーソフトウェア/オープンソース開発者にとっては、就職・結婚などの環境の変化によって作業が続けられなくなる人も多く出てくると思われます。
最近はいろんなメッセージカタログが日本語に翻訳されていますが、今後それをメンテナンスしていくコストはけっこうばかにならないんじゃないかと思います。
というわけで、KDE に限らず、今後はいろんなところで古くなった日本語訳が問題になっていくのかもしれません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
継続は力なり、でも... (スコア:4, 興味深い)
新しい作業に手を出すときは楽しいものですが、(仕事ではなく)趣味でやっている開発者にとって、ずっと継続するというのはなかなかモチベーションが上がらないものです。単に「興味がなくなった」といったモチベーションの問題だけでなく、学生や若手社会人が多い(と思われる)フリーソフトウェア/オープンソース開発者にとっては、就職・結婚などの環境の変化によって作業が続けられなくなる人も多く出てくると思われます。
最近はいろんなメッセージカタログが日本語に翻訳されていますが、今後それをメンテナンスしていくコストはけっこうばかにならないんじゃないかと思います。
というわけで、KDE に限らず、今後はいろんなところで古くなった日本語訳が問題になっていくのかもしれません。
Re:継続は力なり、でも... (スコア:0)
常に修正が必要な翻訳作業よりも
英語を普通に読み書き可能な
レベルまで学習する方が早そう。
いや、翻訳(l10n)は必要じゃないかな・・・ (スコア:1, 興味深い)
英語のソフトを利用するには、利用者全員が英語に習熟しなくてはならない。
全体を考えたら、どっちが早い(コスト少ない)だろう・・・?
Re:いや、翻訳(l10n)は必要じゃないかな・・・ (スコア:0)
利用者の総数が今のままか、これから増えていくのか、によって変わる。
増やす気がないなら[使いたいなら英語くらい読めとけ]で済む。