アカウント名:
パスワード:
私自身、gtkpod [sourceforge.net]の日本語.poの翻訳をやっていて、 こうした作業が実に実に大変だという事がよくわかりました。というのも、
とまぁ、「翻訳」という言葉から連想する以上の仕事が控えているからです。 特に、情報量の少ない原文メッセージから、文章の長さは抑えつつ分かりやすいメッセージを訳し出すのは骨が折れる作業です。 さらに、GNOME標準とかKDE標準の翻訳方針というものがあるのでしょうから、 それらとの整合性を保とうと考えたら、いよいよ大変。
#とかいいながら、普段は LC_MESSAGES=C で生活しているのであった…
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
翻訳はつらいよ (スコア:5, 参考になる)
私自身、gtkpod [sourceforge.net]の日本語.poの翻訳をやっていて、 こうした作業が実に実に大変だという事がよくわかりました。というのも、
とまぁ、「翻訳」という言葉から連想する以上の仕事が控えているからです。 特に、情報量の少ない原文メッセージから、文章の長さは抑えつつ分かりやすいメッセージを訳し出すのは骨が折れる作業です。 さらに、GNOME標準とかKDE標準の翻訳方針というものがあるのでしょうから、 それらとの整合性を保とうと考えたら、いよいよ大変。
#とかいいながら、普段は LC_MESSAGES=C で生活しているのであった…
Re:翻訳はつらいよ (スコア:1)
こうした苦労を皆で分かちあう事で、全体の質を向上させていく事が
できた訳ですが、今回の件では、そうした質的にはまだ中途なもので
も広く公開して改善は徐々にしていくというプロセスが、元から断たれ
てしまった、という点が実は問題なのではないか、という気がします。
もっとも、この考え方自体、「ユーザー=(自発的な)協力者」という
古い図式にのっとっていて、KDEのような広範に使用される統合デスク
トップシステムには馴染まないのかもしれません。
Re:翻訳はつらいよ (スコア:1)
自分でどういう場面でこのメッセージがくるかわかってないと
うまく訳が作れないですね
あと、結構つらいのがバージョンアップで
メッセージ大幅改変があったりすること...
Re:翻訳はつらいよ (スコア:0)
ところで、Anonymousでも翻訳してとうこうできるような仕組になっているのかね。
少しぐらいやっても、意訳にしかならんから実名出されて叩かれるのは辛い。あと、機械翻訳するツールもあると少しは楽かも。
Re:翻訳はつらいよ (スコア:0)
権利付きのデータが投稿されると困ることになるな。
Anonymousじゃなくてもやろうと思えばできるけどさ。