アカウント名:
パスワード:
New functions have been added to JVMDI to allow multiple threads to be suspended/resumed in one call: (以下略)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
そして... (スコア:1)
いつまで v1.4.0 でいるつもりなのか...
Re:そして... (スコア:2, 参考になる)
> (NOTE: Japanese translation is available only for 1.x.0 version of each document)
待つだけ無駄でしょう。一緒に早く1.5が出ることを願いましょう。
Re:そして... (スコア:0)
# そして1.5.1が出て、また同じ思いに…(馬鹿
Re:そして... (スコア:1)
(´д`;)
Re:そして... (スコア:2, 参考になる)
メソッド、ほとんど増えてないのですが、気になるものなのです。
たとえば今回のリリースノートの「Tools and Tool Architecture」の項目から、JPDAに関しては、
なんてのがあります。
J2SEのコアAPIには影響が出ないとは言えども、どうしても気になってしまって(笑
もっとも、翻訳版に関して個人的に一番痛く感じていたのは、アーカイブ化されている「Download」の方で、長い間翻訳が中途半端な版…おそらく2002/02版しかDownload出来なかった事だったりします。
先ほど見たら、Viewでの直接参照では一通り翻訳されているものが乗っていたので、主張が変な形になってしまいましたが(^^;;<なら書き込むなや
今は全訳されているものがDownloadできるようになっているのか…確かめてはおりません。
後ほど、確かめてみようと思います。
Re:そして... (スコア:0)
ふぅ
Re:そして... (スコア:0)
っていうか、英語版の方がいいじゃん。
誤訳の恐れもないし。
文学作品じゃないんだから、文章も平易だし。
Re:そして... (スコア:0)
#フレームのもと
Re:そして... (スコア:0)
Re:そして...私は翻訳させられる (スコア:1)
>読む努力をすることは大切ですよ
努力して翻訳ソフトにかける。>余計わからなくなる、
翻訳ソフトもJavaのドキュメントは変に翻訳されるらしく。
ここ訳してと言われ読まされる。
PCにECC Registeredメモリの利用を推奨します。
Re:そして... (スコア:0)